(обратно)
43
«Хампти-дампти» — ванька-встанька (англ.).
(обратно)
44
Тёрнер — знаменитый английский пейзажист.
(обратно)
45
Великолепно! (англ.).
(обратно)
46
С кафедры, во всеуслышание (лат.).
(обратно)
47
Мужи ученые и ученейшие (лат.).
(обратно)
48
«Пральник» — деревянная лопатка для «выбивания» прополосканного в воде холста. «Пральные мостки» сооружаются для прачек. «Прать» по-староруоски значило «стирать», отсюда и самое слово «прачка».
(обратно)
49
«Ределями» крестьяне северо-западных губерний именовали особый сетчатый снаряд для переноски сена и соломы за плечами.
(обратно)
50
Ныне — улица Дзержинского и проспект Майорова.
(обратно)
51
Матео Фальконе, корсиканец, герой повести П. Мериме, собственноручно застрелил сына-предателя. Рассказ печатался во французских школьных хрестоматиях.
(обратно)
52
Начальник морских сил.
(обратно)