Литвек - электронная библиотека >> Георгий Николаевич Караев и др. >> Советская проза >> Пулковский меридиан >> страница 177
(обратно)

43

«Хампти-дампти» — ванька-встанька (англ.).

(обратно)

44

Тёрнер — знаменитый английский пейзажист.

(обратно)

45

Великолепно! (англ.).

(обратно)

46

С кафедры, во всеуслышание (лат.).

(обратно)

47

Мужи ученые и ученейшие (лат.).

(обратно)

48

«Пральник» — деревянная лопатка для «выбивания» прополосканного в воде холста. «Пральные мостки» сооружаются для прачек. «Прать» по-староруоски значило «стирать», отсюда и самое слово «прачка».

(обратно)

49

«Ределями» крестьяне северо-западных губерний именовали особый сетчатый снаряд для переноски сена и соломы за плечами.

(обратно)

50

Ныне — улица Дзержинского и проспект Майорова.

(обратно)

51

Матео Фальконе, корсиканец, герой повести П. Мериме, собственноручно застрелил сына-предателя. Рассказ печатался во французских школьных хрестоматиях.

(обратно)

52

Начальник морских сил.

(обратно)