сказал Паркер. — Ого, Руди, ты высоко стоишь.
Гонсовски, оглядев стол, был весьма удивлен тем, что его бубновая восьмерка действительно высоко котировалась.
— Мне нужны обе эти другие сдачи, — заявил Мейер.
— «Вдовы», — раздраженно уточнил Палладино.
— Еще одна дурацкая игра, — подхватил Флэннери.
— Расслабьтесь, — сказал Голдстин. — Как пришла ночью, так и уйдет.
— Подобно всем прочим, — угрюмо произнес Палладино.
— Ставлю пятьдесят центов, — объявил Гонсовски…
Примечания
1
Крэк — неочищенный кокаин.
(обратно)
2
Во Вьетнаме (сокр.).
(обратно)
3
«Большой Том» — название и вид модной прически конца 70-х годов.
(обратно)
4
Имеется в виду знаменитая книга Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
(обратно)
5
Грэйбл Бетти — знаменитая американская кинозвезда 40-х годов.
(обратно)
6
Подобие европейского 1 апреля с розыгрышами и балом-маскарадом.
(обратно)
7
Чокнутый (идиш).
(обратно)
8
Беркинс Энтони — актер-комик, известный нашим зрителям по фильму «В джазе только девушки».
(обратно)
9
Уильям и Мэри — легендарные герои шотландского эпоса.
(обратно)
10
Укулеле — примитивный духовой инструмент.
(обратно)