Литвек - электронная библиотека >> Франц Грильпарцер >> Драматургия >> Еврейка из Толедо >> страница 3
(Снимает с себя украшения, вставая.) Вот эти бусы, кольца, два браслета И этот дорогой платок индийский — Отец его купил за сорок фунтов -

(снимает платок) Я все отдам. Оставьте только жизнь. (Вновь опускается на колени.) Вводят Исаака и Эстер.

В чем провинился этот человек?

М а н р и к е (при общем молчании)

Король, ты знаешь: этому народу Вход в парк твой запрещен в часы прогулок

Твоей семьи…

Король Ну, если запрещен,

Я разрешаю.

Эстер Господин, поверьте: Отец мой не шпион, простой торговец, И письма те, что найдены при нем, Написаны на языке еврейском, А не по-мавритански…

Король

Я вам верю.

(Указывая на Ракель.) А это кто?

Эстер Она моя сестра.

Король Бери ее — и уходите с богом!

Эстер приближается к Ракели. Ракель

Нет, нет! Они меня сейчас же схватят И, за ограду выведя, убьют.

(Показывая на украшения.) Вот он — мой выкуп. Смилуйтесь, сеньор! Хочу остаться здесь, поспать немного. (Прижимаясь щекой к колену короля.) Так безопасно здесь…

Королева

Вы не идете?

Король Простите, я — в плену,

Королева

О, вы в плену! Но я свободна и уйду отсюда!

Королева уходит со своими дамами. Король

Капризы женщин часто нас влекут К тому, чего бы избегать нам нужно.

(Ракели строго.) Возьми платок и — прочь!

Ракель

Мой повелитель! Еще минуту… Ноги затекли… (Сидит, опершись локтем о колено, опустив голову на

Руку).

Король (отступая) Всегда она, скажите, столь пуглива?

Эстер

Нет, что ты, государь! Еще недавно Была она резва и весела, И уходить отсюда не хотела, Тебя не повидав…

Король

Меня?! Однако Пришлось за это дорого платить.

Эстер

Она и дома все смеется, шутит, То дразнит нас, то возится с собакой, И всех смешит, когда и не до шуток,

Жаль, что твоя сестра не христианка. Здесь, во дворце, где торжествует скука, Она весьма пришлась бы по душе. Немного шутки было б очень кстати. Эй, Гарцеран!

Гарцеран Король и повелитель…

Эстер

(склоняясь над Ракелыо)

Вставай, вставай…

Ракель

(встает, снимает с Эстер ожерелье и бросает его на землю, к своим украшениям)

И ты отдай свое…

Мой выкуп — вот он…

эстер

Хорошо. Пускай…

король Ну, что ты обо всем об этом скажешь?

Гарцеран Я, мой король? Что я…

король

Не притворяйся! Ведь ты ценитель, знаешь в этом толк, Я в женщинах не очень разбираюсь, Но мне прекрасной кажется она.

Гарцеран

Да, это так.

король Ну что ж, крепись, мой друг! Тебе придется проводить бедняжку.

Ракель

(стоит посреди сцены с поникшей головой; закатывает рукав платья)

Надень браслет! Ой! Жмешь мне руку больно,

Дай ожерелье мне. А, вот оно…

Платок оставь… Как тяжело, как душно!

Король Домой их отведи…

Гарцеран

Я опасаюсь…

Король

Чего?

Гарцеран Вокруг волнуется народ.

Король

Ты прав, пожалуй. Слово короля — Надежный щит, но думаю, что лучше Без поводов судьбы не искушать.

Эстер (оправляет платье Ракели) Ох, глянь, во что ты превратила платье!

Король

Ты для начала их сведи в беседку, Которых много в парке у меня. А лишь стемнеет…

Гарцеран

Слушаюсь, сеньор…

Король Вы все еще — я вижу — не готовы?

Готовы.

Король

Так… Когда настанет вечер И толпы разойдутся, ты домой Доставишь их. На том и порешили.

Гарцеран Прекрасная язычница, идем!

Король Язычница? К чему такое слово? Эстер

(Ракели, которая собралась уходить)

Скажи хотя б спасибо господину За доброту его…

Ракель

(все еще обессиленная, обращаясь к королю)

Благодарю Тебя, сеньор, за помощь и защиту. Когда б я не была созданьем слабым, То эта голова,

(проводя рукой по шее)

что спасена Тобой от палача, и эта грудь Щитом бы стали для тебя надежным…

Король Красивый щит!..

Итак, ступайте с богом.

Но, Гарцеран…

(Тихо.)

Мне б очень не хотелось, Чтоб эта подопечная моя Вдруг стала жертвой шутки неуместной Иль дерзости…

Ракель (касаясь рукою лба)

Я не могу идти…

Король

(видя, что Гарцеран хочет предложить ей руку)

К чему рука? Пусть даст сестра ей руку. А ты, старик, присматривай за дочкой. Мир зол и грязен: береги свой клад.

Ракель и ее спутники, сопровождаемые Гарцераном,

уходят.

(Глядя ей вслед.) Шатается… Все существо ее - Встревоженное бурей море страха.

(Касается колена.) Так обняла она мои колена, Что я сейчас испытываю боль… Но диво ли? Мы презираем труса, И поделом. Но этот слабый пол Тогда всесилен лишь, когда он слаб. А вы со мною, адмирал, согласны?

Манрике Я думаю, высокий господин, Что сына моего вы наказали Скорее изощренно, чем сурово.

Король

Я? Наказал?

Манрике

Ему вы поручили Отребье это.,

Король Думается мне, Что вовсе не жестока эта кара. Увы, я сам плохой ценитель женщин (показывая на свиту),

Но эти господа — иного мненья. Однако прочь от этих смутных сцен! Пора к столу — все жаждут подкрепленья И, первый кубок вскинув в высоту, — Пусть каждый вспомнит про свою мечту! Так без чинов! Я приглашаю всех!

Придворные строятся по обе стороны короля Уходят.

Занавес


ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Часть сада.

Справа павильон с балконом и дверью, к которой ведут ступеней. Входит Гарцеран.

Гарцеран

Итак, пока я, кажется, спасен. Девчонка — дура и мила собою. А раз любовь сама сплошная глупость, То дурочка в любви опасней умной. К тому ж неплохо было б заодно мне Восстановить доверье королевы. Дешевою интрижкою прикрыв Мою любовь святую к донье Кларе, Тихоне и молчальнице моей. Тот победил, кто обошел опасность.

Входит оруженосец короля.

Оруженосец Дон Гарцеран!

Гарцеран Роберто? Что случилось?

Оруженосец

Король велел мне заглянуть сюда: Узнать, не здесь ли вы и эти трое…

Гарцеран

А где ж нам быть еще? Ведь приказал он… Ах, понимаю! Он хотел проверить, Я с нею или нет… Так ты ответь, Что девушка осталась в павильоне, А я в саду. И он доволен будет.

Оруженосец Смотрите! Их величество…

Входит король.

Король

Ну, друг,

Ты здесь еще?

Гарцеран

Вы сами повелели, Чтоб только с наступленьем темноты…

Король

Мне кажется, что было бы разумней Их вывести еще при свете дня. Ведь ты не трус.

Гарцеран

Вы верите, надеюсь… Король

Я верю в то, что чтишь ты короля И не обидишь тех, к кому он добр. Поэтому идите тотчас… Кстати, Здорова ль подопечная твоя?

Гарцеран

Сначала были слезы без предела, Но, как известно, время — лучший врач. Как только первый миновал испуг, Вновь возвратились живость и веселье: Залюбовалась утварью роскошной, Затем дивилась на парчу обоев,

Оценивала занавесей шелк И, наконец, утешилась как будто.

Король