холодильнике и газировки хоть залейся.
— А можно я еще нескольких друзей позову? — спросил Бен. Ну и странно же прозвучал этот вопрос! Никогда до сих пор у него не было друзей, да еще таких, которых можно позвать домой.
— Друзей-мышей или друзей-людей? — подмигнула мама.
— Мышей, — сказал Бен.
— Ты можешь позвать всех друзей, каких только захочешь, — ответила на это мама.
Она наклонилась, осторожно подняла Бена и Янтарку и посадила их в ладошку другой руки, как в мягкое гнездышко.
— Подождите меня! — закричал Бушмейстер, пробираясь к ним через густую поросль вики, усыпанную пурпурными соцветиями.
Он тоже забрался в мамину ладонь, и она понесла мышей к машине, пальцем поглаживая им головки.
— Я надеюсь, ты не прочь побыть мышью еще немного, — сказала Бену Янтарка. — Мне понадобится несколько дней, чтобы набраться сил.
— Не прочь, — подтвердил Бен. — Мне в чем-то даже нравится быть мышью. По крайней мере, если меня не заставляют каждый день есть сырое зерно.
И это была чистая правда.
(Перевод О. Седаковой.)
(обратно)
(Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.)
(обратно)
Примечания
1
Пиллсберовский мальчик-пончик — персонаж рекламы фирмы «Пиллсбери» — антропоид, похожий на вылепленного из теста мальчика-поваренка. Придуман в 1965 году. — Здесь и далее примечания переводчика. (обратно)2
Гарфилд — рыжий кот с неустойчивым темпераментом, персонаж комиксов художника Джима Дэвиса и снятых по их мотивам мультфильмов и художественных фильмов. (обратно)3
«Губка Боб Квадратные Штаны» — американский мультсериал, запущенный в 1999 году. (обратно)4
Гаммельнский Крысолов — персонаж страшной средневековой легенды о маге-крысолове, который избавил Гаммельн от крыс, но не получил за это платы и в отместку увел из города всех детей. (обратно)5
Бен говорит о фильме Питера Джексона «Братство кольца» — первой серии трилогии «Властелин колец», основанной на одноименном романе Дж. Р. Р. Толкина. (обратно)6
«Люди в черном» — в популярной западной культуре представители некой тайной организации, которая знает об инопланетянах все. О них было снято два популярных кинофильма с таким названием. Но на самом деле все куда таинственнее и страшнее. (обратно)7
Фрисби — детская игрушка или же спортивный снаряд, «летающая тарелка». (обратно)8
Фрэнк Синатра (1915–1998) — популярный американский певец и актер. (обратно)9
Лихорадка Эбола — острое вирусное заболевание, чрезвычайно редкое и абсолютно смертельное. (обратно)10
Пивной фестиваль, или Октоберфест, — праздник, традиционно отмечаемый в Германии осенью; сопровождается народными гуляньями и большими количествами специально сваренного к этому дню пива. (обратно)11
Сунь-цзы (IV или VI в. до н. э.) — стратег и мыслитель Древнего Китая. (обратно)12
Точно так же называется пьеса великого английского драматурга Уильяма Шекспира, только у него речь идет о девушке Катарине. Забавно, что слово «строптивица» (shrew) по-английски означает также землеройку. Из названия как главы, так и пьесы не вполне ясно, строптивицу ли в них укрощают, или же это строптивица сама укрощает кого-то еще. Это вам и предстоит выяснить. (обратно)13
В нормальном, не искаженном няней виде стишок выглядит так:Малютка мисс Бумби
Сидела на тумбе,
Хлебала свою простоквашку.
Но выглянул вдруг Свирепый паук
И спугнул нашу Бумби, бедняжку.
14
Фи, фай, фо, фам!
Дух британца чую там.
Мертвый он или живой —
Попадет на завтрак мой.