Литвек - электронная библиотека >> Сэйс Нотебоом >> Современная проза и др. >> Красный дождь >> страница 43
парадоксах огромного мира.

Дорога

Я — дорога
стрелою
направлена вдаль,
но и вдали
я
дорога.
Если пойдешь вперед,
туда, вперед и вперед,
куда ты шел,
тебя приведу.
На то я и дорога.

Примечания

1

Кот (исп.). (Здесь и далее — примеч. переводчика)

(обратно)

2

Северный ветер (исп.).

(обратно)

3

Юго-восточный ветер, сирокко (исп.).

(обратно)

4

Здесь: поток, лавина (исп.).

(обратно)

5

Неточная цитата из стихотворения Вийона.

(обратно)

6

Здесь: резервуар для воды (исп).

(обратно)

7

Депутат (исп.).

(обратно)

8

Местный диалект каталонского, на котором изъясняются жители острова Менорка в Средиземном море.

(обратно)

9

Варварские фиги (фр.).

(обратно)

10

Силы природы (англ).

(обратно)

11

Роман лауреата Нобелевской премии 2003 года Джона Коэтзее.

(обратно)

12

Сельскохозяйственные угодья (исп.).

(обратно)

13

Осьминоги (исп.).

(обратно)

14

Гражданская гвардия (исп.).

(обратно)

15

Сонтроп, Тео (р. 1931) — голландский поэт, литературовед и издатель.

(обратно)

16

«Прекрасная тень» — быстрорастущее вечнозеленое дерево из Южной Америки, обладающее способностью разрастаться вширь до бесконечности (исп).

(обратно)

17

Письмо (англ.).

(обратно)

18

Специфическое местное угощение, обычно его пекут по торжественным случаям или на Рождество

(обратно)

19

Красивый парень (фр.).

(обратно)

20

Где мертвый лист упал, там он остался (анг.).

(обратно)

21

Надо возделывать свой сад (фр.).

(обратно)

22

Журналист? (исп.)

(обратно)

23

Нервотрепка, раздражение (исп.).

(обратно)

24

Миля в минуту (англ.).

(обратно)

25

Тушеный рубец (фр.).

(обратно)

26

Паштет из гусиной печенки (фр).

(обратно)

27

Приготовление барашка (фр.).

(обратно)

28

Брыжейка ягненка (фр.).

(обратно)

29

Внутренности (нем.).

(обратно)

30

Требуха (англ.).

(обратно)

31

Во французской кухне — пучок душистых трав, перевязанных ниткой.

(обратно)

32

Здесь: непременной (нем.)

(обратно)

33

В каталоге, выпускаемом фирмой «Мишлен», лучшие рестораны отмечены звездочкой, а некоторые получают по две и более звездочек.

(обратно)

34

Белые почки (фр.).

(обратно)

35

Устрицы прерий (англ.).

(обратно)

36

Миля-в-минуту (англ.) — Polygonum perfoliatum, известное также как ипомея.

(обратно)

37

Англичанин (исп.).

(обратно)

38

Знаменитые голландские футболисты.

(обратно)

39

Жизненное пространство (нем.).

(обратно)

40

Академия делла Круска — академическое учреждение в Италии, которое состоит из экспертов в области лингвистики и филологии итальянского языка.

(обратно)

41

«Быть» (нидер. в современном написании; в староголландском писалось zeyn).

(обратно)

42

Ходить (нидер.).

(обратно)

43

Читать (нидер.).

(обратно)

44

Наименование группы шрифтов, названных по имени своего создателя — знаменитого итальянского резчика Дж. Бодони (1740–1814).

(обратно)

45

Град Господень (лат.).

(обратно)

46

Град земной (лат.).

(обратно)

47

Разновидность канабиса (англ.).

(обратно)

48

Национальное шоссе длиной 5000 км, тянущееся с юга на север Аргентины до боливийской границы.

(обратно)

49

Серена полна решимости узнать правду о прошлом, не понимая, что прошлое, как и будущее, можно только вообразить (англ.).

(обратно)

50

«Другие голоса, другие комнаты», роман Трумэна Капоте (1948).

(обратно)

51

Героиня романа «Серена» американского поэта и писателя Рона Раша (р. 1953).

(обратно)

52

Ранний роман Нотебоома.

(обратно)

53

Голландский толковый словарь.

(обратно)

54

Miséricorde — буквально: сострадание (фр.), здесь — опора для молящихся.

(обратно)

55

Завтра… в Ахель (англ.).

(обратно)

56

Дом — обращение к священнику в некоторых монастырских орденах; О. С. Б. — Орден Святого Бенедикта; барон ван Слут тот Эверлоо — светский (дворянский) титул священника.

(обратно)

57

Голландские писатели послевоенного поколения.

(обратно)

58

Фильм итальянского режиссера Леониде Моджи «Завтра будет слишком поздно» (1950).

(обратно)

59

…И мы в Италии, кажется, с экономикой у них неважно… вроде как в Греции (фр.).

(обратно)

60

Государственные музеи, собрания или памятники (фр.).

(обратно)

61

Голландские поэты-«пятидесятники».

(обратно)

62

В русском переводе вышла в издательстве «Текст» в 2000 году.

(обратно)

63

Использование отходов производства для создания нового продукта (англ.).

(обратно)

64

Русские — друзья, американцы — друзья, голландцы — друзья, все — друзья… (фр.)

(обратно)

65

Риджуэй, Мэтью (1895–1993) — американский генерал, герой Второй мировой войны, участник высадки в Нормандии. В 1952 году сменил Эйзенхауэра на посту верховного главнокомандующего сил НАТО.

(обратно)

66

Риджуэй, убийца, убирайся домой (англ.).

(обратно)

67

«у дороги» (фр.) — так назывались кафе при бензоколонках, где отдыхали водители грузовиков.

(обратно)

68

Да, Ваше высокопреосвещенство! (ит.)

(обратно)

69

Я очень знаменит (ит.).

(обратно)

70

Характерная для Нотебоома мистификация: короля Генриха играл Чарльз Лафтон в двух фильмах: «Личная жизнь Генриха VIII», 1933 год, и «Юная