Литвек - электронная библиотека >> Валерио Массимо Манфреди >> Историческая проза >> Тиран >> страница 112
Плутарх посвятил ему одну из своих биографий. Если бы я ввел его в сюжет и развил его образ, в ущерб основной цели романа, это создало бы весьма серьезную проблему, решить которую было бы сложно. Образ Иолая включил в себя также и черты младшего брата Дионисия, Феорида, не появляющегося в нашей книге.

Если не считать всего этого, история Дионисия I рассказана в основном в соответствии с источниками, особенно много я почерпнул из труда Диодора Сицилийского, в котором задействованы также сочинения Тимея из Тевромении и самого Филиста, уже замеченного читателем среди главных героев романа.

Тема Братства, весьма недвусмысленно намекающая на современную сицилийскую мафию, не является вымышленной: речь идет о так называемых гетериях, обществах граждан, отчасти тайных, существование коих подтверждают основные источники; нередко они добивались своих целей при помощи методов устрашения и даже физического устранения противников. Подобные организации имелись и в самой Греции, но мне показалось, что на Сицилии это явление, имеющее столь древнюю историю, может иметь особое значение.

Что касается ономастики, я сохранил более поздние варианты названий там, где они прочно вошли в обиход, и использовал греческие (или карфагенские) в случае, если они редко, употребляются или малоизвестны или же там, где итальянское звучание резало слух[22].

Кое-кого удивит, что я говорю «италийцы» и «сицилийцы» вместо «италиоты» и «сицилиоты», но мне хотелось избежать узкоспециальной, академической терминологии в пользу более понятной, учитывая, что адаптированные мною наименования — по сути, не что иное, как буквальный перевод оригинала. Разумеется, слова «Италия» и «италийский» относятся здесь к южной части полуострова, той, что мы сегодня называем Калабрией.

Жаргонные выражения, ругательства и просторечье в диалогах почерпнуты в основном из комедий, сохранивших для нас эти выражения[23].

С точки зрения политической я как бы рассматриваю события глазами главных героев — иначе и быть не могло, хотя во многих случаях второстепенные персонажи возвеличивают иные ценности, отличные от ценностей греческой цивилизации и противоречащие политике греков на Сицилии.

Дионисий предстает в книге великим героем — таким он и был в действительности, и его главная неудача, по-видимому, в самом деле стала результатом принципиальной ошибки, допущенной в управлении государством, — установления единоличной власти.

Примечания

1

Северный ветер (гр.). — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Рыночная площадь в греческих городах.

(обратно)

3

Древнегреческая мера длины, равная 150–190 м.

(обратно)

4

Скульптурные украшения, в форме статуй или флористического орнамента, расположенные по углам и на вершине фронтона здания

(обратно)

5

Балочное перекрытие пролета, образуемое фризом и карнизом.

(обратно)

6

Битва богов с титанами.

(обратно)

7

Фронтальное балочное перекрытие.

(обратно)

8

Треугольная поверхность фронтона.

(обратно)

9

Легендарный правитель Лидии (колонии Древней Греции в Малой Азии), обладатель несметных богатств.

(обратно)

10

Женская половина в доме.

(обратно)

11

Флотоводцы у древних греков.

(обратно)

12

Тяжеловооруженные пехотинцы в Древней Греции.

(обратно)

13

Одна из четырех фаз Луны, характеризуемая отсутствием ее освещенности Солнцем.

(обратно)

14

В настоящее время — Реджо-ди-Калабрия.

(обратно)

15

В Древней Греции женская верхняя одежда из легкой ткани в складках, без рукавов, надеваемая поверх туники.

(обратно)

16

Высшие должностные лица в Древней Греции.

(обратно)

17

Наружное обрамление (наличник) пролета арки, часто профилированное.

(обратно)

18

Род растений семейства лилейных с крупными цветками.

(обратно)

19

В древнегреческой мифологии — загробный мир теней умерших.

(обратно)

20

Треугольное поле фронтона.

(обратно)

21

Победа (гр.).

(обратно)

22

Я везде давала греческие названия. — Примеч. пер.

(обратно)

23

Я просто подбирала более или менее нейтральные, вне-исторические и внегеографические русские аналоги. — Примеч. пер.

(обратно)