Литвек - электронная библиотека >> Роберт Саути >> Поэзия >> Стихи и поэмы >> страница 32
охотно променяла это дело на книгу и перо в руке, но я стараюсь не давать себе поблажки, и похвала отца вполне вознаграждает меня за лишения. Позвольте мне еще раз от души поблагодарить вас. Надеюсь, что я больше никогда не возмечтаю видеть свое имя на обложке книги, а если это все-таки случится, достанет одного лишь взгляда на письмо от Саути, чтобы пресечь это желание. С меня довольно той великой чести, что я к нему писала и удостоилась ответа. Письмо его священно, и, кроме моего отца, сестер и брата, никто и никогда не сможет лицезреть его. Благодарю вас вновь. Поверьте, больше ничего подобного не повторится. Если мне суждено дожить до старости, то даже через тридцать лет я буду вспоминать это словно счастливый сон. Вы заподозрили, что под моим письмом стоит придуманный мной псевдоним, но это мое подлинное имя, и потому подписываюсь вновь

Шарлотта Бронте.

Простите меня, ради Бога, сэр, за то, что я к вам обратилась вновь. Я не могла сдержаться и не высказать, как я вам благодарна, к тому же мне хотелось вас заверить, что ваш совет не пропадет втуне, как мне ни будет грустно и тяжко следовать ему вначале вопреки душевной склонности

Ш. Б.»[33]

Ответ Роберта Саути на это письмо был таким:

«Кезуик 22 марта 1837

Сударыня,

своим письмом вы мне доставили большую радость, и я бы не простил себе, если бы не сказал вам это. Вы приняли мои советы с добротой и уважительностью, какими, они были продиктованы. Позвольте мне присовокупить к ним просьбу. Если вам доведется посетить Озерный край, пока я здесь живу, дайте мне знать — мне бы хотелось с вами познакомиться. Впоследствии вы будете лучше думать обо мне, ибо поймете, что мысли мои направлялись не суровостью и мрачностью, а только опытом и жизненными наблюдениями. По Божьей милости, мы можем совершенствовать свою способность управлять собой, что важно и для нашего благополучия, и еще более — для блага наших близких. Не позволяйте себе слишком бурного волнения чувств и сохраняйте ясный ум (наилучшее, что можно посоветовать вам также и для вашего здоровья), тогда и нравственное, и духовное развитие вашей личности не будет отставать от ваших интеллектуальных дарований. Да хранит вас Бог, сударыня. Прощайте и поверьте, что вы имеете истинного друга в лице

Роберта Саути»[34].

По свидетельству Элизабет Гаскелл, несколько лет спустя, когда сама миссис Гаскелл гостила у Шарлотты Бронте в пасторате, сын Роберта Саути Катберт Саути прислал Шарлотте Бронте записку с просьбой разрешить привести это письмо в биографии отца, Шарлотта заметила:

«Мистер Саути прислал мне доброе, чудесное письмо, правда, немного строгое, но мне оно пошло на пользу»[35].

Что же касается самого Роберта Саути, то, получив ответное письмо Шарлотты, пишет знакомой Каролине Баулз, что охладил пыл одной «бедной девицы»:

«Кажется, она старшая дочь пастора, получила хорошее образование и похвально трудится гувернанткой в какой-то семье. Тогда же, когда пришло от нее письмо, ее брат написал Вордсворту, внушив ему отвращение своей грубой лестью и поношением других поэтов, в частности меня[36]. Сестра же, судя по второму письму, хорошая девушка и, возможно, будет поминать меня добром всю жизнь»[37].

Примечания

1

Перевел Сергей Александровский

(обратно)

2

Опубликовано в книге

“Роберт Саути. Баллады”

М.: ОАО Изд. «Радуга»

На англ. яз. с паралл.

русским текстом

2005

(обратно)

3

Перевод: В. Жуковский

(обратно)

4

Перевод: В. Жуковский

(обратно)

5

Перевод: В. Жуковский

(обратно)

6

Перевод: Н. Гумилёв

(обратно)

7

Перевод: В. Жуковский

(обратно)

8

Марк Полыковский

(обратно)

9

Роберт Саути. Лодорский водопад.

 Кипя,
Шипя,
Журча,
Ворча,
Струясь,
Крутясь,
Сливаясь,
Вздымаясь,
Вздуваясь,
Мелькая, шурша,
Резвясь и спеша,
Скользя, и обнимаясь,
Делясь и встречаясь,
Лаская, бунтуя, летя,
Играя, дробясь, шелестя,
Блистая, взлетая, шатаясь,
Сплетаясь, звеня, клокоча,
Морщинясь, волнуясь, катаясь,
Бросаясь, меняясь, воркуя, шумя,
Взметаясь и пенясь, ликуя, гремя,
Дрожа, разливаясь, смеясь и болтая,
Катаясь, извиваясь, стремясь, вырастая,
Вперед и вперед убегая в свободном задоре —
Так падают бурные волны в сверкающем, быстром Лодоре!
перевод Prosto_Marina
(обратно)

10

Перевод: Николай Гумилёв

(обратно)

11

перевод Galina Nickry, 2002

(обратно)

12

перевод Galina Nickry

(обратно)

13

Galina Nickry, 2002

(обратно)

14

Перевод Лариса Ладыка

(обратно)

15

Приношу благодарность ЕВГЕНИЮ ТУГАНОВУ за историческую справку:


Битва при Бленхейме — одно из главных сражений так называемой войны за испанское наследство (1700–1714 гг.) Произошло 13 августа 1704 года. Участники: англичане и австрийцы под командованием герцога Мальборо и принца Евгения Савойского — с одной стороны, французы и баварцы под командованием маршалов Таллара и Марсена и курфюрста Баварского — с другой. Число погибших в битве превысило 50000 человек.

(обратно)

16

Перевод Е.Витковского

(обратно)

17

Перевод Евг. Фельдмана

(обратно)

18

Перевод Сэнди (Александр Лукьянов)

(обратно)

19

Перевод Сэнди (Александр Лукьянов)

(обратно)

20

Перевод Сэнди (Александр Лукьянов)

(обратно)

21

Перевод Сэнди (Александр Лукьянов)

(обратно)

22

Перевод Сэнди (Александр Лукьянов)

(обратно)

23

©1994–2001"Друзья и Партнеры"

Наташа Булашова, Грег Коул

(обратно)

24

©1994–2001"Друзья и Партнеры"

Наташа Булашова, Грег Коул

(обратно)

25

Перевел Сергей Александровский

(обратно)

26

Смотри выпуск № 19 Всемирной Литературы: Кольридж, «Поэма о старом моряке».

(обратно)

27

от Тайлер — вождь революционного движения в Англии в конце четырнадцатого века, бывший кузнецом

(обратно)

28

Об Озерной