Литвек - электронная библиотека >> Юсуф Идрис и др. >> Современная проза >> Современный египетский рассказ >> страница 96

30

Шукри Сархан — известный египетский актер театра и кино.

(обратно)

31

Фидаины — партизаны.

(обратно)

32

Маамур — полицейский начальник.

(обратно)

33

Сухур — последняя трапеза перед восходом солнца в дни рамадана.

(обратно)

34

Имеется в виду VIII в. по мусульманскому летосчислению, которое ведется с 622 г. по лунному календарю.

(обратно)

35

Сальсабиль — по мусульманским верованиям, источник в раю.

(обратно)

36

Xанбалиты, ханифиты, шафииты и маликиты — последователи четырех религиозно-правовых школ в исламе.

(обратно)

37

Азан — призыв на молитву.

(обратно)

38

Мухтасиб — глава «хисбы», управления мер и весов в средневековом Египте.

(обратно)

39

1607–1608 г.

(обратно)

40

Хидр — персонаж мусульманской мифологии, часто отождествляемый с Ильей-пророком.

(обратно)

41

«Сахих» Бухари — наиболее известный сборник преданий о пророке Мухаммеде.

(обратно)

42

Сура «Йа син» — одна из сур Корана.

(обратно)

43

Наргиле — восточный курительный прибор, сходный с кальяном.

(обратно)

44

Беспошлинные зоны, или зоны свободной торговли, учрежденные в некоторых египетских портах, стали центрами спекуляции.

(обратно)

45

В Каире все линии метро — наземные.

(обратно)

46

Хавага — господин (в обращении к иностранцам, а также к коптам, потомкам древнего населения Египта, сохранившим христианскую веру).

(обратно)

47

Сума, Халим — так египтяне называют популярных певцов Умм Кальсум и Абдель Халима Хафеза.

(обратно)

48

В Египте голубей разводят специально для еды.

(обратно)

49

Мюрид — послушник у мусульман.

(обратно)

50

Кохль — органическая краска, которую в странах Востока употреоляют для подкрашивания глаз.

(обратно)

51

Кибла — ниша в стене мечети, обращенная в сторону Мекки.

(обратно)

52

Си (разг.) — господин.

(обратно)

53

Мавваль — народная песня.

(обратно)

54

Гариб — арабское имя, означающее «чужой», «посторонний».

(обратно)

55

Гафир — стражник, охранник.

(обратно)

56

Абу Фуад — отец Фуада, обращение к мужчине, имеющему сына, в Данном случае младшего брата.

(обратно)

57

Сакия — оросительное колесо.

(обратно)

58

Карауан — дрофа.

(обратно)

59

Саид — Верхний Египет.

(обратно)

60

Уста — мастер, обращение к человеку, занимающемуся каким-нибудь ремеслом.

(обратно)

61

Таамия — египетское национальное кушанье — шарики из зеленой фасоли, поджаренные в кипящем растительном масле.

(обратно)

62

Джильбаб (или джеллаба, галабея) — мужская одежда в виде длинной рубахи.

(обратно)

63

Фекки (букв. «учитель») — деревенский «грамотей», обучаясь у которого дети постигают азы чтения и письма и заучивают наизусть «с голоса» наиболее ходовые цитаты из Корана.

(обратно)

64

Джубба — верхняя одежда с широкими рукавами.

(обратно)

65

Египтяне обычно татуировку не носят. Она характерна для выходцев из Нубии, Судана, для бедуинов.

(обратно)

66

Анба (коптское) — «отец», титул духовных лиц христианской коптской церкви в Египте и Эфиопии.

(обратно)

67

Куфия — головной убор в виде платка, который держится на голове с помощью шнура.

(обратно)