Литвек - электронная библиотека >> Джинн Калогридис >> Исторические любовные романы >> Дьявольская Королева >> страница 126
людям:

Изумительным агентам Расселу Галену и Дэнни Барору.

Мудрым и терпеливым издателям Чарльзу Спайсеру из «Сент-Мартин пресс» и Эмме Куд из «Харпер-Коллинз», Великобритания.

Моей подруге, читателю и великолепному издателю Шерри Готлиб.

Лучшей подруге на всю жизнь Хелен Кинг Найт.

Тому Джейкобсу, астрологу.

Кристоферу Уорноку, знатоку средневековой астрологии.

Нине Туманофф, которая помогла мне вновь ощутить радость от литературного труда.


Все те, кто заинтересуется моими книгами и литературным процессом, могут обратиться на мой сайт:

www.jeannekalogridis.com или на мой блог:

www.historyisabitch.com.

Примечания

1

Принцип престолонаследия, согласно которому престол наследуется членами династии по нисходящей непрерывной мужской линии: сыновья государей, внуки (сыновья сыновей), сыновья этих внуков и т. п.

(обратно)

2

Дома в гороскопе — сектора эклиптики, в общем случае неравные между собой, характеризующие в гороскопе различные сферы жизни и проявления человека, для которого составляется гороскоп.

(обратно)

3

Kyrie eleison (Господи, помилуй) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) и христианских церквях.

(обратно)

4

Соответствует десяти часам утра.

(обратно)

5

Фарсетто — безрукавка, часто с петельками на проймах, что давало возможность присоединить любые рукава.

(обратно)

6

Окопник — высокая многолетняя трава с крупными листьями и трубчатыми цветками, растущая по канавам.

(обратно)

7

День в монастыре делился на семь частей, каждая начиналась со звона колоколов. Первая часть — вторая заутреня, prime — начиналась в шесть часов утра. В девять часов начиналась вторая часть — terce. В полдень наступала третья часть — sext.

(обратно)

8

Аль-Бируни (973-1048) — великий ученый из Хорезма, автор многочисленных трудов по разным наукам.

(обратно)

9

Витербо — город в итальянском регионе Лаций, в 100 км к северу от Рима.

(обратно)

10

Минестра — суп из овощей или бобовых, а также из рыбы или мяса, обычно с пастой или одним из злаков. Подается в горячем виде.

(обратно)

11

Асцендент — пересечение оси эклиптики с горизонтом в момент рождения человека. В астрологии — восходящий знак, находится на вершине первого дома гороскопа, эта точка характеризует основные черты личности.

(обратно)

12

Фиал — элемент декора в готической архитектуре, остроконечная каменная пирамидка.

(обратно)

13

Со времен Средневековья сохраняется традиция, по которой каждый посетитель Папы должен приложиться губами к кольцу в знак послушания его воле.

(обратно)

14

Четвертая станца посвящена пожару в Борго (район, примыкавший к папскому дворцу), происшедшему в 847 году. По легенде, Папа Лев IV чудесным образом остановил его, осенив знаком креста спасающуюся от пожара толпу.

(обратно)

15

Дублет — одежда типа куртки, плотно сидящая на теле.

(обратно)

16

Я здесь. Я Катрин… Но кто вы? (фр.).

(обратно)

17

Павана — торжественный медленный танец, распространенный в Европе в XVI веке.

(обратно)

18

Эфемериды — астрономические таблицы, содержащие координаты звезд, планет, комет и др.

(обратно)

19

Маленькая банда (фр.).

(обратно)

20

Мадам дофин. (фр.).

(обратно)

21

Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с тобой… (лат.).

(обратно)

22

Матерь Божия, молись о нас грешных, ныне и в час смерти нашей… (лат.).

(обратно)

23

Сынок (фр.).

(обратно)

24

Дружок, я тебя обожаю (фр.).

(обратно)

25

С Рождеством (фр.).

(обратно)

26

Паре Амбруаз (1510–1590) — один из отцов современной хирургии.

(обратно)

27

Отец мой (фр.).

(обратно)

28

Сальтарелла — народный итальянский танец.

(обратно)

29

Следует заметить, что в первой половине книги Дж. Калогридис утверждает, будто асцендент Екатерины Медичи — Лев. (Прим. ред.).

(обратно)