Литвек - электронная библиотека >> Норман Лебрехт >> Музыкальная литература: прочее и др. >> Маэстро, шедевры и безумие >> страница 112
class="book">[81] «Создатели музыки в записи» (англ.).

[82] «Музыкальный ежегодник» (англ.).

[83] Вспоминая Карла Рихтера» (англ.).

[84] «Главным образом Моцарт» (англ.).

[85] «Шолти о Шолти. Воспоминания» (англ.).

[86] «Король и я» (англ.).

[87] «Маэстро миф» (англ.).

[88] «Святослав Рихтер. Записные книжки и разговоры» (англ.).

[89] «История компакт-диска» (англ.).

[90] «“Sony”. Частная жизнь» (англ.).

[91] «Почему в Британии не записывают музыку» (англ.).

[92] «Герберт фон Караян. Биографический портрет» (англ.).

[93] «Когда замолкла музыка» (англ.).

[94] «Буканьер классической музыки» (англ.).

[95] «Король “Naxos” и его 2400 подданных» (англ.).

[96] «Воя на луну» (англ.).

[97] «О стратегии одного лейбла. Пусть это будет ново, но пусть оно окупается» (англ.).

[98] «Как раскачать мир классики» (англ.).

[99] «Некогда горделивая индустрия пытается спастись от гибели» (англ.).

[100] «Запись катастрофы» (англ.).

[101] «Общество ценителей» (англ.)

[102] «Студенты! Внимайте!» (итал.).

[103] Цитируется по Jerrold Northrop Moore, Sound Revolutions: A Biography of  Fred Gaisberg, Founding Father of Commercial Recording, London: Sanctuary, 1999, p.94. (Прим. автора.)

[104] «Божественная Аида» (итал.).

[105] «Суони», «Кто-то любит меня», «Завораживающий ритм» (англ.)

[106] «Изящные искусства» (англ.).

[107] Artur Schnabel, My Life and Music, Gerrards Cross: Colin Smythe, p. 98. – (Прим. автора.)

[108] F. W. Gaisberg, Music on Record, London: Robert Hale, 1947, pp. 192-4. – (Прим. автора.)

[109] Письмо из архива EMI, Хейз, Миддлсекс. Процитировано Тони Харрисоном на конверте обсуждаемой записи. – (Прим. автора.)

[110] «Мой костлявый паренек», «Мой милый Вилли», «В Салли-Гарденз» (англ.).

[111] Сказано им автору в июне 2005 года – (Прим. автора.)

[112] Из текста на обложке пластинки – (Прим. автора.)

[113] Домашнее музицирование (нем.).

[114] Анна Мэри Робертсон Мозес (1860-1961), американская художница-примитивистка.

[115]  John Culshaw, Ring Resounding: The Recording; in Stereo of “Der Ring Des Nibelungen”, London: Secker & Warburg, 1967, p. 269. – (Прим. автора.)

[116] Все цитаты взяты из сопровождающих эту запись заметок Годдарда Либерсона и его жены Веры Зориной. – (Прим. автора.)

[117] «Священное песнопение» (лат.).

[118] «Лето» (англ.).

[119] «У нее уже есть билет» (англ.).

[120]  Dietrich Fischer-Dieskau, Echoes of a Lifetime, London: Macmillan, 1989, pp. 328-9. (Прим. автора).

[121] «Другие поезда» (англ.).

[122] «Мертвый город» (нем.).

[123] Папаша (франц.).

[124] «Соловей на Беркли-сквер» (англ.).

[125] «Я люблю Джонни» (англ., франц.).

[126] Джон Мордлер, письмо, присланное автору по электронной почте 31 августа 2005 года (прим. автора).

[127] Увеселительный парк в городе Хайланд-Парк, Иллинойс. С 1904 года здесь проводятся под открытым небом музыкальные фестивали.

[128] «Великие записи столетия» (англ.).

[129] Чистилище (ит.).

[130] Harold Schonberg, Horowitz, London: Simon & Schuster, 1992, p. 268. (Прим. автора).

[131] «И кто выдержит день пришествия Его» (англ.).

[132] «Он был презрен» (англ.).

[133] «Дегенеративная музыка» (нем.).

[134] «Ты и я и я и ты» (нем.).

[135] Приложенный к CD буклет «Decca» (прим. автора).

[136] «Как странно» (ит.).

[137] «Моя!» (нем.).

[138] «Обратный путь» (нем.).

[139] Забавный, занятный (фр.).

[140] Из текста на конверте CD (прим. автора).

[141] Одиночество, уединение (нем.).

[142] Эдвард Бёрн-Джонс (1833-1898), английский живописец, близкий прерафаэлитам.

[143] «Воображаемый путь» (англ.).

[144] Стенание, оплакивание (лат.).

[145] «Harvey Wallbanger», что можно перевести как «Харви, который любит биться головой о стену», это название коктейля, состоящего из водки, ликера «Галлиано» и апельсинового сока.

[146] Очень медленно (фр.).



 [ИСБ1]Не смог ничего найти

 [ИСБ2]Что причем тут Тиффани, мне выяснить не удалось.

 [ИСБ3]На самом деле, под конец. Чемпионат завершился 8 июля

 [ИСБ4]Вот чего я нигде не нашел

 [ИСБ5]Тут что-то напутано 3 и 5 это уже 8.

 [ИСБ6]Цифра мне как-то непонятна. В заголовке стоит 1932-5.

 [ИСБ7]Псалом 133,1

 [ИСБ8]Как-то с трудом себе представляю овацию длиной в полтора часа. Может все-таки  – «девятнадцати»? Хотя тоже глупо, тогда уж «двадцати».

 [ИСБ9]Вечная беда -- непереводимая игра слов: Korngold -- Corngold -- corn (кукуруза), gold (золото)

 [ИСБ10]У Гроува – 1971

 [ИСБ11]Цитируется поэма Теннисона " In Memoriam".

 [ИСБ12]На сей раз цитируется "Иерусалим" Блейка (в переводе Маршака)

 [ИСБ13] Не исключено, что цитируется Рихтер.

 [ИСБ14]Подразумевается, сколько я понимаю, американский вестерн 1943 года "Ущелье мертвеца" ("Dead man's gulch").

 [ИСБ15]Думаю, песенку " How Much is that Doggy in the Window?" и "поющую монахиню" Джанин Деккерс проще опустить, чем возиться со сносками.

 [ИСБ16]Что-то вроде "Парижского веселья" или "Веселого Парижа" -- балет на музыку Оффенбаха, впервые поставленный в 1938 году.