[82] «Музыкальный ежегодник» (англ.).
[83] Вспоминая Карла Рихтера» (англ.).
[84] «Главным образом Моцарт» (англ.).
[85] «Шолти о Шолти. Воспоминания» (англ.).
[86] «Король и я» (англ.).
[87] «Маэстро миф» (англ.).
[88] «Святослав Рихтер. Записные книжки и разговоры» (англ.).
[89] «История компакт-диска» (англ.).
[90] «“Sony”. Частная жизнь» (англ.).
[91] «Почему в Британии не записывают музыку» (англ.).
[92] «Герберт фон Караян. Биографический портрет» (англ.).
[93] «Когда замолкла музыка» (англ.).
[94] «Буканьер классической музыки» (англ.).
[95] «Король “Naxos” и его 2400 подданных» (англ.).
[96] «Воя на луну» (англ.).
[97] «О стратегии одного лейбла. Пусть это будет ново, но пусть оно окупается» (англ.).
[98] «Как раскачать мир классики» (англ.).
[99] «Некогда горделивая индустрия пытается спастись от гибели» (англ.).
[100] «Запись катастрофы» (англ.).
[101] «Общество ценителей» (англ.)
[102] «Студенты! Внимайте!» (итал.).
[103] Цитируется по Jerrold Northrop Moore, Sound Revolutions: A Biography of Fred Gaisberg, Founding Father of Commercial Recording, London: Sanctuary, 1999, p.94. (Прим. автора.)
[104] «Божественная Аида» (итал.).
[105] «Суони», «Кто-то любит меня», «Завораживающий ритм» (англ.)
[106] «Изящные искусства» (англ.).
[107] Artur Schnabel, My Life and Music, Gerrards Cross: Colin Smythe, p. 98. – (Прим. автора.)
[108] F. W. Gaisberg, Music on Record, London: Robert Hale, 1947, pp. 192-4. – (Прим. автора.)
[109] Письмо из архива EMI, Хейз, Миддлсекс. Процитировано Тони Харрисоном на конверте обсуждаемой записи. – (Прим. автора.)
[110] «Мой костлявый паренек», «Мой милый Вилли», «В Салли-Гарденз» (англ.).
[111] Сказано им автору в июне 2005 года – (Прим. автора.)
[112] Из текста на обложке пластинки – (Прим. автора.)
[113] Домашнее музицирование (нем.).
[114] Анна Мэри Робертсон Мозес (1860-1961), американская художница-примитивистка.
[115] John Culshaw, Ring Resounding: The Recording; in Stereo of “Der Ring Des Nibelungen”, London: Secker & Warburg, 1967, p. 269. – (Прим. автора.)
[116] Все цитаты взяты из сопровождающих эту запись заметок Годдарда Либерсона и его жены Веры Зориной. – (Прим. автора.)
[117] «Священное песнопение» (лат.).
[118] «Лето» (англ.).
[119] «У нее уже есть билет» (англ.).
[120] Dietrich Fischer-Dieskau, Echoes of a Lifetime, London: Macmillan, 1989, pp. 328-9. (Прим. автора).
[121] «Другие поезда» (англ.).
[122] «Мертвый город» (нем.).
[123] Папаша (франц.).
[124] «Соловей на Беркли-сквер» (англ.).
[125] «Я люблю Джонни» (англ., франц.).
[126] Джон Мордлер, письмо, присланное автору по электронной почте 31 августа 2005 года (прим. автора).
[127] Увеселительный парк в городе Хайланд-Парк, Иллинойс. С 1904 года здесь проводятся под открытым небом музыкальные фестивали.
[128] «Великие записи столетия» (англ.).
[129] Чистилище (ит.).
[130] Harold Schonberg, Horowitz, London: Simon & Schuster, 1992, p. 268. (Прим. автора).
[131] «И кто выдержит день пришествия Его» (англ.).
[132] «Он был презрен» (англ.).
[133] «Дегенеративная музыка» (нем.).
[134] «Ты и я и я и ты» (нем.).
[135] Приложенный к CD буклет «Decca» (прим. автора).
[136] «Как странно» (ит.).
[137] «Моя!» (нем.).
[138] «Обратный путь» (нем.).
[139] Забавный, занятный (фр.).
[140] Из текста на конверте CD (прим. автора).
[141] Одиночество, уединение (нем.).
[142] Эдвард Бёрн-Джонс (1833-1898), английский живописец, близкий прерафаэлитам.
[143] «Воображаемый путь» (англ.).
[144] Стенание, оплакивание (лат.).
[145] «Harvey Wallbanger», что можно перевести как «Харви, который любит биться головой о стену», это название коктейля, состоящего из водки, ликера «Галлиано» и апельсинового сока.
[146] Очень медленно (фр.).
[ИСБ1]Не смог ничего найти
[ИСБ2]Что причем тут Тиффани, мне выяснить не удалось.
[ИСБ3]На самом деле, под конец. Чемпионат завершился 8 июля
[ИСБ4]Вот чего я нигде не нашел
[ИСБ5]Тут что-то напутано 3 и 5 это уже 8.
[ИСБ6]Цифра мне как-то непонятна. В заголовке стоит 1932-5.
[ИСБ7]Псалом 133,1
[ИСБ8]Как-то с трудом себе представляю овацию длиной в полтора часа. Может все-таки – «девятнадцати»? Хотя тоже глупо, тогда уж «двадцати».
[ИСБ9]Вечная беда -- непереводимая игра слов: Korngold -- Corngold -- corn (кукуруза), gold (золото)
[ИСБ10]У Гроува – 1971
[ИСБ11]Цитируется поэма Теннисона " In Memoriam".
[ИСБ12]На сей раз цитируется "Иерусалим" Блейка (в переводе Маршака)
[ИСБ13] Не исключено, что цитируется Рихтер.
[ИСБ14]Подразумевается, сколько я понимаю, американский вестерн 1943 года "Ущелье мертвеца" ("Dead man's gulch").
[ИСБ15]Думаю, песенку " How Much is that Doggy in the Window?" и "поющую монахиню" Джанин Деккерс проще опустить, чем возиться со сносками.
[ИСБ16]Что-то вроде "Парижского веселья" или "Веселого Парижа" -- балет на музыку Оффенбаха, впервые поставленный в 1938 году.