учил свою дочь скакать верхом и охотиться. И все было хорошо. Они стали бессмертными и теперь вечно живут на страницах «Грозового перевала» — романа, который в свое время имел небывалый успех. В нем недоставало только ощущения вечности.
Я перевернула страницу и написала: «Настоящий конец». Я больше не норовистая девчонка, часами просиживающая в библиотеке на холодном чердаке. Мама прощает меня, я прощаю ее. Судьба Дейрдре остается именно такой, как написано в книжке. Мама продолжает жить в «Усадьбе», собирается замуж за офицера полиции Мэрона. Я заканчиваю Вассар и становлюсь дипломированным ландшафтным дизайнером, работаю в «Усадьбе». Я радушно встречаю героинь и никогда не вмешиваюсь в их судьбу. На каникулы к нам приезжает Фрэнни. Я похороню маму в 2025 году. А мой отец так больше никогда и не вернется.
Примечания
1
Дейзи Бьюкенен и Миртл Уилсон — героини романа Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
(обратно)
2
«Таинственный сад» — сказка Фрэнсиса Ходсон Бёрнета.
(обратно)
3
Рапунцель — героиня одноименной сказки братьев Гримм.
(обратно)
4
Фон, Саммер, Сейдж и Чэстити (Fawn, Summer, Sage, Chastity) — в переводе с английского: Молодой Олень, Лето, Мудрец, Целомудрие.
(обратно)
5
«Портрет художника» — роман Джеймса Джойса.
(обратно)
6
Лига плюща — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.
(обратно)
7
«Поминки по Финнегану», или «Пробуждение Финнегана» — роман Джеймса Джойса.
(обратно)
8
«Дублинцы» — сборник рассказов Джеймса Джойса.
(обратно)
9
«Над пропастью во ржи» — роман Джерома Сэлинджера.
(обратно)
10
Злая ведьма с Запада — уродливая злая волшебница из сказки Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
(обратно)
11
Вассар — Колледж Вассара, престижный частный гуманитарный колледж высшей степени в г. Покипси, штат Нью-Йорк.
(обратно)
12
«Уиннебейго» — рекреационный автомобиль или трейлер производства компании «Уиннебейго индастриз».
(обратно)
13
Бланш Дюбуа — героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“».
(обратно)
14
Пигги (Piggy) — в переводе с английского «свинка», «хрюшка».
(обратно)
15
«Грозовой перевал» — роман английской писательницы Эмилии Бронте.
(обратно)
16
«Севентин» — «Seventeen» («Семнадцать») — популярный ежемесячный журнал для девушек-подростков.
(обратно)
17
Ежедневное (фр.).
(обратно)
18
Кейстоун — штат Замкового камня, он же Ключевой штат — официальное прозвище штата Пенсильвания, который последним проголосовал за Декларацию независимости, положив тем самым последний замковый камень в символическую конструкцию, образованную тринадцатью колониями.
(обратно)
19
«Алая буква» — роман Натаниэля Готорна, история запретной любви в Америке XVII века красавицы Эстер и преподобного Артура. Пуританское общество осуждает Эстер и выносит ей приговор: вечно носить на груди алую букву «А» — клеймо прелюбодеяния. Печать отверженности лежит и на ее дочери Перл.
(обратно)
20
Клифф (Cliff) — в переводе с английского «утес», «отвесная скала».
(обратно)
21
Хит (Heath) — в переводе с английского «вереск».
(обратно)