Литвек - электронная библиотека >> Эйлин Фэйворит >> Современная проза >> Героини >> страница 65
учил свою дочь скакать верхом и охотиться. И все было хорошо. Они стали бессмертными и теперь вечно живут на страницах «Грозового перевала» — романа, который в свое время имел небывалый успех. В нем недоставало только ощущения вечности.

Я перевернула страницу и написала: «Настоящий конец». Я больше не норовистая девчонка, часами просиживающая в библиотеке на холодном чердаке. Мама прощает меня, я прощаю ее. Судьба Дейрдре остается именно такой, как написано в книжке. Мама продолжает жить в «Усадьбе», собирается замуж за офицера полиции Мэрона. Я заканчиваю Вассар и становлюсь дипломированным ландшафтным дизайнером, работаю в «Усадьбе». Я радушно встречаю героинь и никогда не вмешиваюсь в их судьбу. На каникулы к нам приезжает Фрэнни. Я похороню маму в 2025 году. А мой отец так больше никогда и не вернется.

Примечания

1

Дейзи Бьюкенен и Миртл Уилсон — героини романа Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».

(обратно)

2

«Таинственный сад» — сказка Фрэнсиса Ходсон Бёрнета.

(обратно)

3

Рапунцель — героиня одноименной сказки братьев Гримм.

(обратно)

4

Фон, Саммер, Сейдж и Чэстити (Fawn, Summer, Sage, Chastity) — в переводе с английского: Молодой Олень, Лето, Мудрец, Целомудрие.

(обратно)

5

«Портрет художника» — роман Джеймса Джойса.

(обратно)

6

Лига плюща — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.

(обратно)

7

«Поминки по Финнегану», или «Пробуждение Финнегана» — роман Джеймса Джойса.

(обратно)

8

«Дублинцы» — сборник рассказов Джеймса Джойса.

(обратно)

9

«Над пропастью во ржи» — роман Джерома Сэлинджера.

(обратно)

10

Злая ведьма с Запада — уродливая злая волшебница из сказки Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».

(обратно)

11

Вассар — Колледж Вассара, престижный частный гуманитарный колледж высшей степени в г. Покипси, штат Нью-Йорк.

(обратно)

12

«Уиннебейго» — рекреационный автомобиль или трейлер производства компании «Уиннебейго индастриз».

(обратно)

13

Бланш Дюбуа — героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“».

(обратно)

14

Пигги (Piggy) — в переводе с английского «свинка», «хрюшка».

(обратно)

15

«Грозовой перевал» — роман английской писательницы Эмилии Бронте.

(обратно)

16

«Севентин» — «Seventeen» («Семнадцать») — популярный ежемесячный журнал для девушек-подростков.

(обратно)

17

Ежедневное (фр.).

(обратно)

18

Кейстоун — штат Замкового камня, он же Ключевой штат — официальное прозвище штата Пенсильвания, который последним проголосовал за Декларацию независимости, положив тем самым последний замковый камень в символическую конструкцию, образованную тринадцатью колониями.

(обратно)

19

«Алая буква» — роман Натаниэля Готорна, история запретной любви в Америке XVII века красавицы Эстер и преподобного Артура. Пуританское общество осуждает Эстер и выносит ей приговор: вечно носить на груди алую букву «А» — клеймо прелюбодеяния. Печать отверженности лежит и на ее дочери Перл.

(обратно)

20

Клифф (Cliff) — в переводе с английского «утес», «отвесная скала».

(обратно)

21

Хит (Heath) — в переводе с английского «вереск».

(обратно)