Литвек - электронная библиотека >> Богомил Райнов >> Шпионский детектив >> Пан Ніхто (Збірка) >> страница 272
персонам, як твоя Розмарі. Аби промотати їх з кимось таким, як ти, котрий теж не знає ціни грошам. Що стосується мене, то я маю інші плани…

— По торговій лінії… — здогадуюсь я. — Фрау Пулфер…

— Не плутай мене з фрау Пулфер, мій хлопчику. Я не займаюся дрібницями.

— Зрозумів: ти відкриєш готель, — знову висловлюю я здогад.

— Готелі — справа непогана, — киває дама. — Але від них повільна віддача. Я відкрию шикарний ресторан десь у шикарному місці…

— І візьмеш мене з собою…

— Ніколи в світі, — заперечує Флора.

— Чому ж? Посада домашнього собаки вакантна.

— Так, проте я не маю звички тримати домашню змію. У тебе важкий характер, мій хлопчику. Вже не кажу про те, що ти полюбляєш подвійну гру, але ти ще й любиш командувати…

— Я розраховував на більшу симпатію, — сумно бурмочу я.

— А втім, я б тебе взяла… — зауважує Флора. — Якби ти не був замішаний у тих небезпечних справах, політичних. А раз ти замішаний, то вплутаєш і мене. Ні, П'єре! Я люблю гроші, однак не зневажаю і спокою.

— Ясно, тобі потрібен чоловік.

— Коли він мені буде потрібен, я його легко знайду. Незважаючи на те, що у мене зріст і кілограми не такі, як у твого американського феномена. Хоча чоловіки з нормальними смаками стали рідкістю, але все-таки ще не зовсім вимерли, мій хлопчику.

— Якщо лише за оцим столом їх двоє…

— Мені приємно це чути, — відповідає вона таким тоном, ніби на інше й не розраховувала. — Але, думаю, пора рушати.

Я по-дружньому проводжаю її до східців і мужньо терплю бадьоре рукостискання:

— Якщо колись доля занесе тебе до мого ресторану, який і сама ще не знаю, де буде, можеш не сумніватись, що обід — за рахунок господині, — обіцяє вона.

Але потім уже на ходу додає, аби я собі не уявляв забагато:

— Перший обід!

Я повертаюсь до столу, щоб нарешті розрахуватися.

— Яка жінка! — з відтінком захоплення вимовляє Борислав.

— Півтори жінки, — погоджуюсь я.

Трохи згодом ми вже летимо у чорній машині по стрічці шосе, що в'ється серед смарагдових горбів. Тепер, одначе, за кермом уже Борислав, і я маю нарешті можливість відчути обійми сну, який, як відомо, є молодшим братом смерті. Якщо молодший брат, то ще немає нічого страшного. Погано, коли тебе обніме його старша сестра…

— Набридло мені слухати ці ваші історії, — зізнається Борислав. — Діаманти… діаманти…

— А про мене ти не питаєш? — бурмочу я.

— І що в них такого, у цих діамантах, — продовжує розумувати мій приятель.

— Там праця, а більше нічого. Чистий вуглець.



Пан Ніхто (Збірка). Иллюстрация № 8
Пан Ніхто (Збірка). Иллюстрация № 9

1

Монопрі — магазин дешевих товарів (фр.).

(обратно)

2

Мастика — анісова горілка (болг.).

(обратно)

3

Сальпетрієр — відома паризька лікарня.

(обратно)

4

Сенсаційно! Громоподібно! (фр.).

(обратно)

5

Прогімназія — сім класів.

(обратно)

6

Містраль — холодний вітер у південно-східній Франції.

(обратно)

1

«Луна» — «Місяць» — популярна назва готелів, сигарет, тощо (іт.).

(обратно)

2

Джелаті — морозиво (іт.).

(обратно)

3

У Болгарії деякі громадські організації, зокрема Вітчизняний фронт, мають територіальну структуру.

(обратно)

4

КЛМ — голландська авіакомпанія.

(обратно)

5

«Берлін» — готель і ресторан у центрі Софії, на площі Народних зборів.

(обратно)

6

Пам'ятник російському царю Олександру II на площі Народних зборів у Софії.

(обратно)

7

Motors.

(обратно)

8

Тип автомобільного кузова.

(обратно)

1

«Балкан» — болгарська авіаційна компанія.

(обратно)

1

Баниця — пиріг із дуже тонко розкачаних листків тіста (болг.).

(обратно)

2

Каре — тут: чотири гравці в карти.

(обратно)

3

Надениця — домашня ковбаса (болг.).

(обратно)

4

Белот — гра в карти.

(обратно)

5

Мокет — трип, вовняний меблевий плюш (фр.).

(обратно)

6

Lege artis — за всіма правилами, майстерно (латин.).

(обратно)