Литвек - электронная библиотека >> Эд Макбейн >> Крутой детектив >> Золушка >> страница 58
«Привет, милая!»

Шесть швов над глазом.

Еще четыре на внутренней стороне бедра.

Она боялась одного: Амарос станет снова и снова подсылать к ней своих головорезов.

Надо исчезнуть.

Поскорее.

Уехать из Флориды, из Америки, удрать от этой жизни.

Забрать все, что было у Винсента, и в Париж. Начать все сначала. Найти работу в каком-нибудь маленьком театре, в провинции, где много деревьев и ручейков. Она еще молода и красива…

В дверь постучали.


Джимми Ноги понял, что спикам верить нельзя.

Он и Чарли ждали в условленном месте два часа, а спики так и не явились. Нет, спикам доверять никак нельзя.

А нынче прекрасный солнечный день, он приехал сюда, к «Башням Кэмелота», ходит по квартирам и предъявляет фотографию девки в голубом платье.

Дверь открылась.

Он только собирался сказать: «Извините, мисс, я только хотел…» — но взглянул в эти ее голубые глаза и сразу понял — она самая, даром что волосы рыжие. Та девка, которая стырила часы у его брата.

Он сунул фотографию ей под нос.

— Вы себя узнаете?

Господи, еще одна фотография! Где они их берут, где достают?

— Мой брат хотел бы, чтобы ему вернули его часы, — сказал Джимми и втолкнул ее в квартиру.

Глядя, как он запирает дверь, она подумала: «Меня всегда впускали в бальный зал, но потанцевать не давали».

Примечания

1

Слова chanty — «песня моряков» — и shanty — «хижина», «лачуга» — произносятся почти одинаково.

(обратно)

2

День отца — праздник в честь отцов, отмечается в США в третье воскресенье июня. Упомянутый дальше День матери отмечается во второе воскресенье мая.

(обратно)

3

Anno domini — в год такой-то от Рождества Христова (лат.).

(обратно)

4

День поминовения отмечается в Америке 30 мая и посвящен памяти американцев, погибших в сражениях.

(обратно)

5

Сэм Спейд и Филип Марлоу — герои книжных сериалов о детективах.

(обратно)

6

Frère Jagues (Братец Жак) — имя, упоминаемое в первой строчке французской песенки (Frère Jagues, Frère Jagues, dormez-vous, dormez-vous — Братец Жак, Братец Жак, спишь ли ты, спишь ли ты?); по правилам французского стихосложения в конце слов произносится опускаемое в обычной речи так называемое «э» немое, поэтому имя американского музыканта Бенни Гудмена ритмически совпадает с именем персонажа песенки.

(обратно)

7

Так прозвали жители Нью-Йорка свой город.

(обратно)

8

Имеется в виду четвертое июля, когда в США празднуется День независимости.

(обратно)

9

Спики — пренебрежительное прозвище кубинцев.

(обратно)

10

Твоя сестра (исп.).

(обратно)

11

Ее зовут Дженни? (исп.)

(обратно)

12

Будьте любезны (исп.).

(обратно)

13

Он испанец? Это испанское имя? (исп.)

(обратно)

14

По Цельсию — около тридцати градусов.

(обратно)

15

Вы хорошо говорите по-испански (исп.).

(обратно)

16

Верно? (исп.)

(обратно)

17

Моя родная сестра (исп.).

(обратно)

18

Говорила о ее сестре (исп.).

(обратно)

19

Пошли (исп.).

(обратно)

20

Наконец-то (исп.).

(обратно)

21

Малютка (исп.).

(обратно)

22

Багз Банни — персонаж мультфильмов, веселый кролик.

(обратно)

23

Речь идет об Американской академии кинематографических искусств и наук, которая ежегодно вручает актерам и другим деятелям кино всемирно известные призы «Оскар».

(обратно)

24

«Бифитер» — марка джина.

(обратно)

25

Иглу — куполообразный дом эскимосов Заполярья, сложенный из кусков льда.

(обратно)

26

Валентинов день — праздник влюбленных, 14 февраля; в этот день посылают друг другу шуточные любовные письма, подарки.

(обратно)

27

Граун-ап (англ. grown-up) и означает «взрослый», «самостоятельный».

(обратно)

28

Наружность обманчива (исп.).

(обратно)

29

Вулворт — универсальный магазин в Нью-Йорке, где в основном продаются стандартные товары.

(обратно)

30

Кэмелот — легендарная резиденция героя древних британских сказаний короля Артура.

(обратно)

31

Сорок или сорок пять вполне достаточно, верно? За девяносто процентов чистоты? (исп.)

(обратно)

32

Да, примерно (исп.).

(обратно)

33

Ай, мальчик! (исп.)

(обратно)

34

Снэпер — рыба семейства lutjanidae, водится у берегов Флориды.

(обратно)

35

Речь идет о генитальном герпесе — вирусном неизлечимом венерическом заболевании.

(обратно)

36

Кокни — лондонец из низов; этим словом обозначают и лондонское просторечие.

(обратно)

37

Да (исп.).

(обратно)

38

Бандиты (исп.).

(обратно)

39

«Монополия» — популярная в США настольная игра.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Люди, которые всегда со мной - читать в ЛитвекБестселлер - Светлана Александровна Алексиевич - У войны — не женское лицо… - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гловер - Хватит быть славным парнем! Проверенный способ добиться желаемого в любви, сексе и жизни - читать в ЛитвекБестселлер - Константин Георгиевич Паустовский - Заячьи лапы (сборник) - читать в ЛитвекБестселлер - Уинстон Леонард Спенсер Черчилль - Вторая мировая война - читать в ЛитвекБестселлер - Эдуард Николаевич Успенский - Про девочку Веру и обезьянку Анфису. Вера и Анфиса продолжаются - читать в ЛитвекБестселлер - Сергей Васильевич Лукьяненко - Искатели неба. Дилогия - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гэлбрейт - Шелкопряд - читать в Литвек