Литвек - электронная библиотека >> Луис Реннисон >> Юмористическая проза >> Девочки с Венеры, а мальчики… с дуба рухнули? >> страница 32
паутине.любви и после этого переходим к поцелуям.

Пижама - изначально одежда-унисекс для пижамных вечеринок, а поскольку такие мероприятия обычно длились до утра, народ заваливался спать прямо в пижамах. Так появились пижамы для сна. Шутка.

Поцелуйная ломка - синдром отвыкания от поцелуев, очень тяжело переносится девочками моего возраста.

Репей - допустим, два человека целуются, а рядом околачивается третий лишний и пристает с дурацкими вопросами, типа: «Жвачки не хотите?» или «Вы не знаете. Куда я положил (а) свои любимые носки?». Это и есть человек-репей.

Рождественские каникулы - самые обычные рождественские каникулы, только у Рози они будут рождественскими, потому что она хочет справлять Рождество со своим Свеном в его Швеции.

Руки-глюки - противоположность мастера на все руки. Например, некоторые отцы вместо того, чтобы вызывать на дом нормального электрика или плотника, или сантехника, начинают делать все сами, и после них весь дом глючит по полной. Например, у меня на потолке остались вмятины после того, как мой папа полез на крышу, чтобы заменить пару кровельных плиток.

Смехотура - парень (Дейв) с отличным чувством юмора, стойко (как арматура) переносящий невзгоды (кроме несчастной любви, наверно).

«Соседи» - мыльная опера, действие которой происходит в Австралии, там еще снималась Кайли Миноуг. Но и в жизни тоже так: где соседи - там мыльная опера.

Трусера - панталоны, штанишки, семейные трусы; закрывающие всю попу. Или просто трусы. В давние времена (когда родился мой папа) все тетеньки носили семейные трусы чуть ли не до колен, а еще раньше были даже панталоны с кружавчиками. Существует множество шутливых песенок про трусы с лопнувшей резинкой. Наша директриса по кличке Спичка как-то сказала: «Прежде люди были наивны как дети, и шутки у них тоже были наивные». Но мы тоже еще дети и любим рассказывать друг другу всякие смешные истории про трусы. Например, мы считаем, что из Спичкиных трусов можно даже соорудить палатку для бездомных.

Угроза для навигации - иногда мина на воде, или скрытые под водой рифы или айсберги, а еще моя грудастая мама на пароме во Франции.

Примечания

1

Новая Зеландия (фр.)

2

Проклятие! (фр.)

Сквотеры - люди, незаконно вселяющиеся в чужое жилище.

Книга Джона Грея.

5

Что все это значит? (фр.)

6

Привет, моя маленькая (фр.)

7

Нашла я черное перо, мой черный дрозд потерял его (фр.)

От англ. «egg» - яйцо.

Мост Форт Бридж расположен в заливе Северного моря у восточных берегов Шотландии. Три гигантские фермы этого моста по форме напоминают чашечки бюстгальтера.

10 

Оказание первой помощи.

11 

Катманду - столица Непала.

12 

Пьеса американского писателя Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше».

13 

Английская топ-модель.

14 

Гламурный журнал, переводится как «Ярмарка тщеславия».

15 

Расположен в Лондоне

16 

Компания «Boots» - ведущий производитель товаров для красоты и здоровья из Великобритании.

17 

Марка и сеть ( 180 магазинов) одежды для женщин. Его владелец Британский миллиардер Филип Грин.

18 

Хитклиф и Кэтрин - герои романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал».

19 

На самом деле сестер Бронте звали Шарлотта, Эмили и Энн.

20

Кейт Буш - английская певица, работающая на стыке поп-музыки и прогрессивного рока. В ее репертуаре есть песня «Wuthering Heights» («Грозовой перевал»).

21

Английская газета-таблоид.

22

Анорак - легкая ветрозащитная куртка с капюшоном, надеваемая через голову.

23

Рип ван Винкл - герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга («Rip van Winkle»), проспавший много лет и очутившийся в мире, где все переменилось.

24

Моя маленькая (фр.)

25

Да? (фр.)

26

План, как произвести впечатление (смеш. фр.)

27

О боже! (фр.)

28

Почему (фр.)

29

Просто так, моя маленькая (фр.)

30 

Йес! Здорово в тройном размере! Замечательно! (фр.)

31 

Добрый вечер, мой престарелый мальчик. Нам с подругой, пожалуйста, два билета до Динзгейта (фр.).

32 

Ричард Брэнсон - британский предприниматель, основатель корпорации Virgin, включающей в себя десятки различных филиалов: магазины по продаже музыкальных дисков, авиа- и железнодорожные компании, радиостанцию и издательство.

33 

Моя маленькая подружка (фр.)

34 

Караул! (фр.)

35 

Детская карточная игра

36 

Короткие кожаные штаны, до сих пор пользуются популярностью в Германии.

37 

Такой язык действительно существует. Его изобрел преступник по имени Карл Бак в 1999 году.

38 

Старшеклассники, которые отвечают за порядок в школе.

39 

Понятно. Ты что, действительно голубь на жердочке? (нем.)

40 

Фильм ужасов режиссера Джона Карпентера.

41 

Британский девичий журнал.

42 

Песня рэп-группы «Derelicts of Dialect».

43 

Журнал «Хомяк Уикли».

44 

Бэтмен - м.р., Бэтвумен - ж.р.

45 

Музыкальный фильм («The Sound of Music», 1965) про австрийскую девушку-монашку, которая становится гувернанткой у вдовца, отца нескольких детей.

46 

Джон Сильвер Одноногий - персонаж книги Роберта Стивенсона «Остров сокровищ».

47 

Очень смешно (фр.)

48 

Знаменитый мост Пон-д'Авиньон был построен в 13 веке и находится в г. Авиньон, Франция.

49 

Песня «Rolling Stones» «Эй, а ну слезь с моего облака!»

50 

Выделения на растениях личинок небольшого насекомого пенницы слюнявой.