Литвек - электронная библиотека >> Джо Р Лансдейл и др. >> Ужасы и др. >> 999. Имя зверя >> страница 122
руками Реджис.

Его спутник покачал головой:

— Вы так молодо выглядите.

— Знаю.

Пожилой иезуит всмотрелся в сверкающую гладь воды, в которой отражалась синева неба.

— Весь этот мир — огромная пугающая тайна, Реджис. Нам так мало известно об окружающей реальности, даже о том, кто есть мы на самом деле.

— Верно.

— У нейтрино нет ни массы, ни электрического заряда, однако он может в мгновение ока проскочить целую планету. Это призрак. И все же он реален. Мы уверены в его существовании. Привидения повсюду, они рядом с нами… потерянные души… неупокоившиеся мертвецы. Иногда я задаюсь вопросом, так ли…

Повернувшись к стоявшему рядом спутнику, он осекся и тихо ахнул.

— Господи, глазам своим не верю, — пробормотал он, ошеломленно оглядываясь. — Реджис?!

Ответа не было.

Реджис исчез.

Никого рядом. Совсем никого.

Примечания

1

Сметливость, живость (фр.) Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Кровь Христова (исп.).

(обратно)

3

По Фаренгейту (примерно 24 по Цельсию).

(обратно)

4

Около 4 по Цельсию.

(обратно)

5

Марк, Люк и Джон и Мэтью — английское произношение имен евангелистов Марка, Луки, Иоанна и Матфея.

(обратно)

6

Около -18 по Цельсию.

(обратно)

7

Около 27 по Цельсию.

(обратно)

8

«Каштаны» — английская детская игра, в которой одним привязанным на веревочке каштаном бьют по другим.

(обратно)

9

Главный констебль — в Великобритании начальник полиции в графстве, городе.

(обратно)

10

Старый Билли (англ. сленг 50-х гг.) — полиция.

(обратно)

11

«Мики» (англ. сленг 50-х гг.) — спиртной напиток с примесью наркотика.

(обратно)

12

На вкус и цвет товарищей нет.

(обратно)

13

Рок Хадсон (1925–1985 (от СПИДа)) — американский актер, игравший по большей части героев-любовников, остался в истории кино в основном благодаря внешности.

(обратно)

14

Гейбл Кларк (1901–1960). Выдающийся американский актер кино и театра. Сыграл роль Рэта Баттлера в «Унесенных ветром». Американа, с. 352. Утенок сидит у знаменитого голливудского кинотеатра «Китайский театр Граумана», перед входом в который в цементе на тротуаре сохраняются отпечатки почти всех звезд Голливуда.

(обратно)

15

«Найки» — управляемая ракета класса «земля-воздух». Американа, с. 665.

(обратно)

16

Знаменитый кинотеатр в Голливуде. Назван по имени владельца.

(обратно)

17

Нуар (фр.) — черный.

(обратно)

18

Английский вариант имени Моисей.

(обратно)

19

Прозвище молодых, честолюбивых, стремящихся к богатству людей, перен. мещане.

(обратно)

20

Замок Макбета.

(обратно)

21

Неспособность к чтению.

(обратно)

22

Актер, игравший Дракулу в одноименном фильме.

(обратно)

23

Канадский сериал о вампирах.

(обратно)

24

Житель южных районов штата Луизиана, потомок французов, насильно переселенных из Канады.

(обратно)

25

Героиня пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион».

(обратно)

26

Персонаж новелл амер. писателя Вашингтона Ирвинга, один из первых жителей Нью-Йорка, перен. летописец.

(обратно)

27

Танец, похожий на румбу.

(обратно)

28

Английский актер, сыгравший в Голливуде Франкенштейна.

(обратно)

29

ЛСД (жарг).

(обратно)