Литвек - электронная библиотека >> Карло А Мартильи >> Исторический детектив >> 999. Последний хранитель >> страница 100
class='book'> 62 «Поистине безумные слова, что постижима разумом стихия единого в трех лицах естества» («Чистилище», песнь III, перевод М. Лозинского).

(обратно)

63

«О род людской, с тебя довольно quia; будь все открыто для очей твоих, то не должна бы и рождать Мария» («Чистилище», песнь III, перевод М. Лозинского).

(обратно)

64

— Да пребудет с вами Господь.

— И дух Твой…

— Аминь (лат.).

(обратно)

65

Вот сукин сын, мать твою… (исп.)

(обратно)

66

Выпьем же и возрадуемся во славу нашего Господа! (исп.)

(обратно)

67

«С нами Бог» (нем.) — один из множества трескучих фашистских девизов.

(обратно)

68

В Пизе в то время правил род Герардеска, принадлежавший к партии гвельфов, сторонников Папы.

(обратно)

69

Буко-дель-Визо (ит. Buco del Viso) — «пасть», буквально: «дыра в лице».

(обратно)

70

Скорострельный автоматический пистолет.

(обратно)

71

Замок дофина (ит.).

(обратно)

72

Конечно, господин граф (фр.).

(обратно)

73

Откройте! Прошу вас! (фр.)

(обратно)

74

Signora bon Fogo, Signora bon Giogo — фольклорный персонаж, нечто вроде Королевы шабаша. Она председательствовала на дьявольских сборищах. Крестьяне, завидев непонятный свет где-нибудь на вершине горы, говорили, что это Владычица Игрища зажигает огонь.

(обратно)

75

«Те Deum laudamus», хвалебное песнопение, в православной службе «Тебе, Богу, хвалим».

(обратно)

76

Согласно ритуалу, знаком, что Папа избран, является появление белого дыма над трубой помещения, где заседает конклав. Для этого в камин кидают предварительно смоченную солому.

(обратно)

77

Яйца имеются (лат.).

(обратно)

78

Вульгатой называют латинский перевод Библии.

(обратно)