чуждом виде,
Не мстит уж он своей обиде,
Но в действьи распростерт своем;
Не спасшему от бед нас мнимых,
Отцу предвечному всех зримых
Победную мы песнь поем.
После 23-й строфы шли 26-я и 27-я строфы (первоначальной редакции):
Строфа 26-я:
Сломив опор духовной власти,
И твердой мщения рукой
Владычество расторг на части,
Что лжей воздвигнуто святой;
Венец трезубый затмевая
И жезл священства преломляя,
Проклятий молньи утушил;
Смеяся мнимого прещенья,
Подъял луч Лютер просвещенья,
С землею небо помирил.
Строфа 27-я:
Как сый всегда в начале века
На вся простерту мочь явил,
Себе подобна человека
Создати с миром положил,
Пространства из пустыней мрачных
Исторг — и твердых и прозрачных
Первейши семена всех тел;
Разруша древню смесь спокоил;
Стихиями он все устроил
И солнцу жизнь давать велел.
Примечания
1
Вольность. — Была с пропусками напечатана в книге «Путешествие из Петербурга в Москву». Рукопись оды не сохранилась. Полный текст оды был подготовлен к изданию в «Собрании оставшихся сочинений покойного А. Н. Радищева» (1807–1811) сыновьями писателя (в редакции, отличающейся от текста «Путешествия»). Эта же полная редакция с небольшими разночтениями представлена в трех сохранившихся рукописных списках (неавторизованных).
(обратно)
2
Брут Марк Юний (85–42 гг. до н. э.) — римский республиканец, убийца императора Юлия Цезаря.
(обратно)
3
Тель Вильгельм (XIV в.) — швейцарский народный герой, борец против австрийского ига.
(обратно)
4
…седяй во власти — сидящие у власти, то есть правящие.
(обратно)
5
Паросска мрамора белее… — На острове Парос греки добывали мрамор высокого качества.
(обратно)
6
Зерцало, меч, весы — символы правосудия.
(обратно)
7
И се чудовище ужасно… — Имеется в виду церковь.
(обратно)
8
Ползкий яд — змеиный яд (полоз — большая змея).
(обратно)
9
Я медны изваял громады… — то есть я изготовил пушки.
(обратно)
10
В отличностъ знак изобретенный… — Знаки отличия: ордена, медали и т. п.
(обратно)
11
Изощренный — острый, отточенный.
(обратно)
12
Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель английской буржуазной революции XVII века. Вынес смертный приговор английскому королю Карлу I. После победы революции установил единоличную диктатуру, объявив себя лордом-протектором.
(обратно)
13
Самсон — силач, который руками разрушил дом своих врагов, ослепивших его, и похоронил их вместе с собою под обломками (библ.).
(обратно)
14
Законом строит твердь природы… — государство, построенное на основе законов природы.
(обратно)
15
Но чудо Галилей творить возмог… и далее. — Речь идет об открытии Галилеем телескопа и о поддержке им учения Коперника.
(обратно)
16
Вашингтон Джордж (1732–1799) — главнокомандующий американской армией во время войны за независимость в Северной Америке (1775–1783). Первый президент США.
(обратно)
17
Двулична бога храм закрылся… — римское божество, двуликий Янус, двери храма которого открывались во время войны.
(обратно)
18
Невтоновой — то есть Ньютоновой.
(обратно)
19
Марий Гай (ок. 157—86 гг. до н. э.) — римский полководец и политический деятель. Опираясь на войска, боролся за верховную власть в Римской республике.
(обратно)
20
Сулла Луций Корнелий (138—78 гг. до н. э.) — римский полководец и политический деятель. Удачливый соперник Мария на политическом поприще, бессрочный диктатор.
(обратно)
21
К тебе, словутая страна… — к тебе, Америка.
(обратно)
22
«Ты хочешь знать: кто я? что я? куда я еду?..». — В рукописном сборнике 1792 года помещено под названием: «Ответ г-на Радищева, во время проезда его через Тобольск, любопытствующему узнать о нем».
(обратно)
23
Журавли. — Перевод стихотворения Эвальда Христиана фон Клевета (1715–1759) «Der gelähmte Kranich» (1757). Написано после возвращения из Сибири. Пушкин писал, что это стихотворение вернее назвать элегией, а не басней.
(обратно)
24
На он-пол — на другую сторону, на другой берег.
(обратно)
25
Нитью вождения вспять ты призываешь комет… — ты рассчитываешь время обращенья комет.
(обратно)
26
Луч рассечен тобой света… — Речь идет об изучении спектра.
(обратно)
27
…на воздушных крылах — на воздушном шаре.
(обратно)
28
Сафические строфы. — Вольный период 15-го эпода Горация. Название строф — по имени греческой поэтессы Сафо (Сапфо), жившей в конце VII — первой половине VI века до н. э.
(обратно)
29
Мне богиню нощи… — Селену, луну.
(обратно)