Литвек - электронная библиотека >> Антонио Муньос Молина >> Современная проза >> Сефард. Фрагмент романа. Рассказы. Интервью >> страница 22
А.М.М. Вот именно.

Примечания

1

Marrano — 1 — свинья; 2 — крещеный еврей, тайно исповедующий иудаизм (исп.). (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

2

Ropavieja — дословно «старая одежда», блюдо креольской, преимущественно кубинской, кухни (исп.). Приготавливается из мяса, которое варится в течение долгого времени, разбирается на волокна и тушится в томатном соусе со специями.

(обратно)

3

«Ночное поклонение» — ассоциация католиков, проводящая ночные богослужения. Испанская ассоциация основана в 1877 г. в Мадриде во время первой ночной службы в церкви Святого Антония.

(обратно)

4

Узкий интимный круг (франц.).

(обратно)

5

В общих чертах, приблизительно (лат..).

(обратно)

6

Жан Амери (наст, имя Ганс Майер; 1912–1978) — австрийский писатель, журналист, кинокритик, мыслитель-эссеист; один из героев романа «Сефард».

(обратно)