Литвек - электронная библиотека >> Лео Мале >> Крутой детектив >> Туман на мосту Тольбиак >> страница 38
– так у автора. – Прим. ред.

(обратно)

2

Французская форма имени Авель.– Прим. перев.

(обратно)

3

Шарко Жан Мартен (1825–1893) – французский врач, один из основоположников невропатологии и психиатрии.– Прим. перев.

(обратно)

4

Рассел Джейн (р. 1921) -американская киноактриса.– Прим. перев.

(обратно)

5

Маккарти Джозеф Реймонд (1908–1957)– американский политический деятель, сенатор, развернувший в 1953 г. расследование по делу о проникновении в государственные и общественные организации США коммунистов и лиц, придерживающихся левых взглядов.– Прим. перев.

(обратно)

6

Клемансо Жорж (1841–1929) французский политический деятель, премьер-министр в 1906–1909, 1917–1920 гг., стремившийся к установлению военно-политической гегемонии Франции в Европе, имел прозвище Тигр.– Прим. перев.

(обратно)

7

Фош Фердинанд (1851–1929) – маршал Франции, в 1918 г. главнокомандующий войсками Антанты.– Прим. перев.

(обратно)

8

Lenantais (фамилия) и Le Nantais (житель Нанта) по-французски звучит одинаково.– Прим. перев.

(обратно)

9

Кароль Мартина – французская киноактриса; Греко Жюльет – известная французская эстрадная певица.

(обратно)

10

Рабочий Жан Жак Лиабёф (1886–1910), по профессии сапожник, останется одним из самых удивительных преступников начала нашего века. Поразительное чувство чести и чуть ли не религиозное отношение к справедливости довели его до гибели. В августе 1909 г. по обвинению в сводничестве он был приговорен к трем месяцам тюрьмы, ста франкам штрафа и пяти годам запрещения проживания в Париже, хотя, кажется, был невиновен. Он поклялся отомстить агентам полиции нравов, которые арестовали его. 9 января 1910 г. он, несмотря на запрет проживания в Париже, разгуливал по улице Обри-ле-Буше, где все знали его, намеренно привлекая к себе внимание полицейских, несших службу в квартале. Те, зная о вынесенном ему приговоре, хотели его арестовать. Но это им не удалось. Они поранили руки о скрытые под пелериной повязки с шипами, которые были у Лиабёфа на предплечьях и бицепсах. В последовавшей схватке («бойне на улице Обри-ле-Буше») Лиабёф ударами ножа и выстрелами из револьвера убил одного и ранил шестерых полицейских. На суде он заявил: «Я был осужден за сутенерство, но я не сутенер. По приговору мне было запрещено проживание в Париже. Этому позорному наказанию я предпочитаю гильотину». Его приговорили к смертной казни, и он ответил на приговор следующей речью: «Вы осудили меня, но как убийцу, а не как сутенера. И даже рядом со «вдовой» (гильотиной) я до последнего вздоха буду утверждать, что я невиновен». Его казнь 30 июня 1910 г. вызвала мощные рабочие демонстрации. Когда он поднимался на эшафот, силы охраны порядка и демонстранты сражались на улице Брока, в предместье Сен-Жак и даже на площади Данфер-Рошро под тысячекратно повторявшиеся крики: «Да здравствует Лиабёф!» А он, безразличный к этому, одержимый своей навязчивой идеей, умер со словами: «Я не сутенер».– Прим. авт.

(обратно)

11

Плохая погода! (исп.)

(обратно)

12

Жаргонное название Парижа. Прим. перев.

(обратно)

13

Пинель Филипп (1745–1826) – французский врач, один из основоположников научной психиатрии. Прим. перев.

(обратно)

14

«Горилла» на жаргоне означает «телохранитель». Прим. перев.

(обратно)

15

Люди, полностью воздерживающиеся от употребления спиртных напитков.– Прим. ред.

(обратно)

16

Гитри Саша (1885–1957) – французский актер, режиссер, драматург. Прославился также своими любовными приключениями.– Прим. перев.

(обратно)

17

Головорезы, так во время национально-освободительной войны в Алжире (1954–1962) французы называли алжирских повстанцев. Прим. перев.

(обратно)

18

Фейдер Жак (1888–1948) французский кинорежиссер, в 1920 г. снял фильм «Атлантида» по роману Пьера Бенуа (1886–1962), имевший большой успех.– Прим. перев.

(обратно)

19

Имеется в виду изречение из книги «Так говорил Заратустра» немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900): «Ты идешь к женщине? Не забудь взять с собой кнут». Прим. перев.

(обратно)

20

Перечисляются французские деятели анархистского и анархо-синдикалистского движения.– Прим. перев.

(обратно)

21

Имеется в виду Джеймс Уатт, создатель универсального теплового двигателя.– Прим. ред.

(обратно)

22

Названия крупных парижских больниц.– Прим. перев.

(обратно)

23

Фламель Никола – в XIV в. присяжный писец Парижского университета, автор нескольких трудов по алхимии. Основал в Париже несколько больниц.– Прим. перев.

(обратно)

24

Армия Спасения – религиозно-филантропическая организация, организованная евангелической церковью, по структуре напоминает армию. Основана в Лондоне в 1865 г.– Прим. перев.

(обратно)

25

Основатели Армии Спасения.– Прим. перев.

(обратно)

26

Матерь Божья (исп.).

(обратно)

27

Дорогая (исп.).

(обратно)

28

Пьер Достопочтенный (1092 или 1094–1156) – аббат бенедиктинского монастыря в Клюни, ратовавший за необычайную суровость монашеской жизни.– Прим. перев.

(обратно)

29

На набережной Берси были расположены винные склады и велась оптовая торговля вином.– Прим. перев.

(обратно)

30

Бланш Франсис (1919–1974) – популярный французский эстрадный актер.– Прим. перев.

(обратно)

31

Американская киноактриса, вышедшая замуж за принца Монако и родившая ему двоих детей.– Прим. перев.

(обратно)

32

Популярный парк в предместье Парижа.– Прим. перев.

(обратно)