class='book'>
7
К'о Tsung Yuen. The Sun in her Eyes. Ed. by G. Heng. - Singapore Book World, 1977, p. 23.
(обратно)
8
От англ, аббревиатуры PAP (People's Action Party) — Партия народного действия; создана в 1954 г.
(обратно)
9
Кэрри — соус из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.
(обратно)
10
«Рыжий» — презрительная кличка европейцев.
(обратно)
11
Лоронг-Ампат — квартал веселых домов в Сингапуре.
(обратно)
12
Бодхи — в буддийской мифологии дерево, под которым будда Шакьямуни достиг духовного просветления.
(обратно)
13
Бэтмэн — букв.: человек — летучая мышь (англ.); популярный герой американских комиксов.
(обратно)
14
Цыси (1861–1908) — китайская императрица, славилась своей жестокостью и своенравием.
(обратно)
15
Ну, я пошла.
(обратно)
16
В рассказе обыгрывается эпизод, встречающийся в крупнейших памятниках малайской классической литературы эпической «Повести о Ханге Туахе» (XVII в.) и «Малайских родословиях» (XVI в.).
(обратно)
17
Шаньку — одежда китайской женщины: кофта с глухим воротом и брюки.
(обратно)