Литвек - электронная библиотека >> Ширли Лим и др. >> Современная проза >> Современная проза Сингапура >> страница 67
class='book'> 7 К'о Tsung Yuen. The Sun in her Eyes. Ed. by G. Heng. - Singapore Book World, 1977, p. 23.

(обратно)

8

От англ, аббревиатуры PAP (People's Action Party) — Партия народного действия; создана в 1954 г.

(обратно)

9

Кэрри — соус из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.

(обратно)

10

«Рыжий» — презрительная кличка европейцев.

(обратно)

11

Лоронг-Ампат — квартал веселых домов в Сингапуре.

(обратно)

12

Бодхи — в буддийской мифологии дерево, под которым будда Шакьямуни достиг духовного просветления.

(обратно)

13

Бэтмэн — букв.: человек — летучая мышь (англ.); популярный герой американских комиксов.

(обратно)

14

Цыси (1861–1908) — китайская императрица, славилась своей жестокостью и своенравием.

(обратно)

15

Ну, я пошла.

(обратно)

16

В рассказе обыгрывается эпизод, встречающийся в крупнейших памятниках малайской классической литературы эпической «Повести о Ханге Туахе» (XVII в.) и «Малайских родословиях» (XVI в.).

(обратно)

17

Шаньку — одежда китайской женщины: кофта с глухим воротом и брюки.

(обратно)