ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Анна Гавальда - 35 кило надежды - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Ингрид Нолль >> Иронический детектив >> Благочестивые вдовы >> страница 60
закончились, и мои первые постояльцы, две супружеские пары с берегов Рейна, вчера отбыли. Мне так и не удалось заинтересовать их историей и культурой края, зато бассейн им очень понравился. По случаю Пасхи одна из дам привезла для Бэлы большую книжку, где почти на каждой странице зайцы. Теперь я каждый вечер читаю сыну эти заячьи истории, мы уже их наизусть выучили. Плохой персонаж в сказке – лисица, но в конце она исправляется и клянется:

– Зайцев я больше не ем!

По-моему, мне тоже стоит, положив рыжую лапу на сердце, пообещать:

– Мужчин я больше не убиваю!

Недавно я обдумала свою жизнь и поняла, что нашла спокойную гавань среди тишины и волшебства итальянских пейзажей, мой дом, который я долго безуспешно искала! Какое счастье, что туристы уехали! Бэла со мной, а другого общества мне, честно говоря, сегодня не нужно. А завтра?

А завтра приедет Кора. Несет ее нелегкая! Ладно уж, приму. Потом недели через две-три нагрянет Памела. И – прощай, покой! Нужно предупредить Лючию и Умберто, путь мне помогут, все должно сиять, цвести и благоухать к ее приезду.

Боюсь, что скоро придется решать, не слишком ли долго картина Матисса висит над кроватью Пам по ту сторону океана: Кора обладает редким даром убеждения.

Примечания

1

Небольшие круглые или овальные клецки, которые отваривают или запекают. Блюдо итальянской кухни.

(обратно)

2

Зеленый соус на основе листьев салата рукола.

(обратно)

3

Сыр из овечьего молока.

(обратно)

4

Никакого секса, никаких наркотиков (англ.).

(обратно)

5

Английский суп (um.).

(обратно)

6

Без чеснока (um.).

(обратно)

7

Кровать-раскладушка, состоящая из тонкого жесткого матраса, который можно скатывать, и деревянного каркаса или татами.

(обратно)

8

Цветок (um.).

(обратно)

9

Персонажи немецкого фильма «Семья Трапп» (1956 г.) о судьбе австрийского барона Траппа и его семьи, скрывающихся от фашистов, они предстают на экране в национальных костюмах.

(обратно)

10

На вокзал! Пожалуйста! (um.)

(обратно)

11

Скорее! (um.)

(обратно)

12

Dirndl – австрийский женский национальный костюм (платье с фартуком).

(обратно)

13

Busen – груди (нем.).

(обратно)

14

Lecker – аппетитный, соблазнительный (нем.).

(обратно)

15

Стиль в немецком искусстве начала XIX в.

(обратно)

16

Точно! (нем.)

(обратно)

17

Неперсонифицированный немецкий тост.

(обратно)

18

Добрый вечер, Катерина! (um.)

(обратно)

19

Как поживаете? (ит.)

(обратно)

20

До свидания (um.).

(обратно)

21

Кустарник семейства будлеевых, иначе называемый «летняя сирень», на территории России в дикой природе не встречается.

(обратно)

22

Официант, счет, пожалуйста! (um.)

(обратно)

23

Краденые произведения искусства (англ.).

(обратно)

24

Учебный план.

(обратно)

25

Италия – это полуостров в форме сапога (um.).

(обратно)

26

Чао, до завтра! (um.)

(обратно)

27

Я могу вам помочь? (англ.)

(обратно)

28

Тот же самый процесс (англ.).

(обратно)

29

Закуска, спагетти, бульон (um.).

(обратно)

30

Очень опасно, мисс! (англ.)

(обратно)

31

Тебе известно, где Катрин? (англ.)

(обратно)

32

Другая мисс мой дом (искаж. англ.).

(обратно)

33

Поразительный Таиланд (англ).

(обратно)

34

Белая мисс и черная мисс в тюрьме! (англ.)

(обратно)

35

Гаражный вход (англ).

(обратно)

36

Хороший друг! (англ.)

(обратно)

37

Они убили Манго! (англ.)

(обратно)

38

у вас есть машина? (англ.)

(обратно)

39

Пожалуйста, возьмите меня с собой! (англ.)

(обратно)

40

О'кей, нет проблем! (англ.)

(обратно)

41

Вы – мои сестры! (англ.)

(обратно)

42

Сенг Ароон означает «восходящее солнце». Мое уменьшительное имя Пу! (англ.)

(обратно)

43

Пожалуйста, убейте семь! (англ.; игра слов: seven – по-английски «семь».)

(обратно)

44

И мистера Эрика тоже-тоже! (англ.)

(обратно)

45

У вас есть оружие? (англ.)

(обратно)

46

Очень ядовит? {англ.)

(обратно)

47

Севен мертв? (англ.)

(обратно)

48

Севен тоже-тоже? (англ.)

(обратно)

49

Фонд ООН помощи детям. – Примеч. ред.

(обратно)

50

Тоже-тоже, как мисс Майя! (англ.)

(обратно)

51

Она собирает морские раковины на берегу моря. Морские раковины, которые она собирает, – правильные раковины (англ.). – Скороговорка построена на чередовании звуков «с» и «ш» аналогично русской: «Шла Саша по шоссе и сосала сушку».

(обратно)

52

Севен умер? (англ.)

(обратно)

53

Миссис Сенг Ароон Гилтср! Это вам! (англ.)

(обратно)

54

Дорогая сестра (англ.).

(обратно)

55

Я убила Севена! (искаж. англ.)

(обратно)

56

Скорая помощь (um.).

(обратно)

57

Больница (um.).

(обратно)

58

Сердечный приступ? (um.)

(обратно)

59

Спагетти с моллюсками «морской черенок» – неаполитанское блюдо.

(обратно)

60

Ты моя сестра! (англ.)

(обратно)

61

Из-за вас моя машина повреждена! (um.)

(обратно)

62

Милочка (англ.).

(обратно)

63

Любимый мужчина! (фр.)

(обратно)

64

Рис с овощами и мясом ягненка.

(обратно)

65

Песня А. Челентано.

(обратно)