Литвек - электронная библиотека >> Пол Ди Филиппо >> Научная Фантастика >> Потерянные страницы >> страница 60
котором и не мечтала.

Алиса играет со своей маленькой грудью.

Кто-то сзади шепчет ей в ухо, нежно водя пальцем по спине. Это Старджон, второй соблазнитель, необходимое дополнение к Бестеру, ангел, противостоящий дьяволу. Она замирает, внемля сладкому голосу.

— Я разговаривал с ними, — сказал гуру свабби. — Со свабхавикакая. Они гештальт-личности. Пытались найти себе подобных среди людей. Не знаю зачем. У них ничего не получалось. До нас. Неким образом мы втроем сольемся в единое божественное тело, наделенное дарами и обязанностями. Вас пришлось сначала немного подкорректировать.

Старджон замолкает. Алиса чувствует, как кончик его пениса скользит вниз по ее спине, оставляя дорожку мужской смазки.

И она воссоединяется с ними, открыв вечный вкус существования.

5 Она рождена для всех мужчин, которые ждут

Опустошенные, онемевшие свабби поднимаются с досок пристани. Их лидер и два гостя исчезли. Как и корабль инопланетян. А с ними, как понимают свабби, и все межзвездные утробы на планете.

Парень по имени Чип запрокидывает к небу заплаканное лицо. В облаке над заливом он видит трехликую голову, как у тибетского бога. Она расплывается под ножом неспешного ваятеля — ветра, превращаясь в двуполую маску.

Матерь в небе.

Примечания

1

Бернарр Макфадден (1868–1955 гг.) — издатель. Пропагандировал натуральную пищу, лекарства на растительной основе, здоровый образ жизни.

(обратно)

2

Майер, Луис Берт, (1889–1957 гг.) — кинопродюсер. Основал компанию «Метро-Голдвин-Майер».

(обратно)

3

Чревовещатель с куклой, которая «в карман за словом не лезла».

(обратно)

4

Домохозяйка (нем.).

(обратно)

5

Констебль (ист.) — высший придворный чин в Великобритании.

(обратно)

6

Я тоже, моя дорогая (фр.).

(обратно)

7

Да, так правильно (фр.).

(обратно)

8

Расторопность; находчивость, смекалка, сметливость; хитрость, изворотливость, выпутывание (из затруднения) (фр.).

(обратно)

9

Старина (фр.).

(обратно)

10

Прекрасно! (фр.)

(обратно)

11

Держитесь! (фр.)

(обратно)

12

К ослику (фр.).

(обратно)

13

Пожалуйста (фр.).

(обратно)

14

Моя дорогая (фр.).

(обратно)

15

Мой бог! (фр.)

(обратно)

16

Я (фр.).

(обратно)

17

Друзья мои (фр.).

(обратно)

18

Давайте! (фр.)

(обратно)

19

Тяга к жизни (фр.).

(обратно)

20

Владелец еженедельника «Лайф».

(обратно)

21

Альфред Кинзи исследовал сексуальное поведение американцев. Его книга «Сексуальное поведение самца человека» положила начало «сексуальной революции» в США.

(обратно)

22

Имеется в виду знаменитая песня Ф. Синатры «Туманно» («Misty»).

(обратно)

23

Уильям Дюбуа — борец за права негров.

(обратно)

24

Прозрачный водонепроницаемый материал.

(обратно)

25

«Пан Америкен» — первая международная авиакомпания в США.

(обратно)

26

Члены женской службы сухопутных войск.

(обратно)

27

Политический деятель, возглавивший в начале пятидесятых кампанию преследования прогрессивных и либеральных политиков.

(обратно)

28

Роберт А. Хайнлайн — писатель-фантаст и киносценарист.

(обратно)

29

Чарльз Йегер — летчик, установил мировой рекорд скорости в 1947 году. Служил в авиации.

(обратно)

30

Имеется в виду президент США (1945–1953 гг.). До 37-летнего возраста он вел дела семейной фермы.

(обратно)

31

Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа. Используется в качестве временной хозяйственной постройки.

(обратно)

32

Освальд Шпенглер — немецкий философ, развивший учение о культуре как множестве замкнутых организмов, выражающих «душу» народа и проходящих определенный жизненный цикл. Гл. соч.: «Закат Европы».

(обратно)

33

SF — сокр. от Science Fiction — научная фантастика.

(обратно)

34

Шакти (санскр. — сила, энергия) — понятие индийской религии, женское творчески-энергетическое начало.

(обратно)

35

Ракетный полигон на юге штата Нью-Мексико.

(обратно)

36

Физик, участник проекта по созданию атомной бомбы.

(обратно)

37

Математик, принимавший участие в проекте по созданию атомной бомбы.

(обратно)

38

Райли Джеймс, — (1849–1916 гг.) поэт. Писал сентиментальные стихи, полные юмора.

(обратно)

39

Главные герои книги Дж. Керуака «На дороге», прототипами для которых послужили Нил Кэсседи и сам автор.

(обратно)

40

Псевдоним, под которым издавался У. Берроуз.

(обратно)

41

Физик-теоретик, работал над созданием атомной бомбы. Занимался изучением квантовой теории поля, квантовой электродинамики, сверхпроводимости и сверхтекучести, теории гравитации.

(обратно)

42

Сокр. от бензедрин.

(обратно)

43

Латах — состояние, бытующее в Юго-Восточной Азии. Во всем остальном латахи обычно сохраняют здравый рассудок, но стоит привлечь их внимание щелчком пальцев или резким окриком, как они импульсивно начинают подражать любому движению. Форма маниакального невольного гипноза. Иногда они наносят себе увечья, пытаясь имитировать движения нескольких человек одновременно (примеч. из «Нагого обеда» У. Берроуза).

(обратно)

44

Название телевизионного сериала в жанре слэпстик.

(обратно)

45

Частный университет в г. Итака, шт. Нью-Йорк.

(обратно)

46

Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.

(обратно)

47

О Господь мой и Дева Мария. Девочку, пожалуйста, пошлите мне девочку (исп.).

(обратно)