ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Елена Михайловна Малиновская - Сила крови (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Петрович Ситников - Karmacoach - читать в ЛитвекБестселлер - Дана Стар - Холостяк. Ищу маму для дочки - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Черчень - Хозяйка магической лавки – 3 - читать в ЛитвекБестселлер - Анна Князева - Письмо с того берега - читать в ЛитвекБестселлер - Алина Углицкая (Самая Счастливая) - (Не)нужная жена дракона - читать в ЛитвекБестселлер - Пальмира Керлис - Любовь с первого ритуала - читать в ЛитвекБестселлер - Елена Александровна Обухова - Украденный ключ - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Фернандо Гамбоа >> Приключения >> Последний тайник >> страница 145
Через три дня после того как бойцы Сапатистской армии национального освобождения обвинили прибывших на развалины города Яшчилан (штат Чьяпас, Мексика) американских археологов в расхищении культурного наследия майя и совершили на них вооруженное нападение, в ходе которого, по имеющимся данным, ни одному из археологов не удалось выжить, группой охотников из племени лакандонов в тропическом лесу неподалеку от этого древнего города майя был обнаружен некий мужчина, заявивший, что он гражданин Испании и что его зовут Эдуардо Кастильо. В настоящее время сеньор Кастильо находится в больнице города Теносике. По сообщению врачей, на его теле имеется несколько ран различной степени тяжести, которые он, по его словам, получил во время столкновения с сапатистами.

Примечания

1

Лига — мера длины, равная 5572,7 м.

(обратно)

2

Кока — тип средневекового судна.

(обратно)

3

Carpe diem — «лови день» (девиз эпикурейства, призывающий пользоваться радостями сегодняшнего дня и не терзать себя раздумьями о будущем) (лат.).

(обратно)

4

Фабада — астурийское блюдо из фасоли с кровяной колбасой и салом.

(обратно)

5

Milites templi — рыцари храма (лат.).

(обратно)

6

«De laudibus novae militiae» — «Похвала новому рыцарству» (лат.).

(обратно)

7

Слово «тамплиер» происходит от французского слова temple, означающего «храм».

(обратно)

8

Сантим — мелкая монета Франции.

(обратно)

9

Crazy — сумасшедший (англ.).

(обратно)

10

I’m still — я все еще (англ.).

(обратно)

11

Teacher — учитель (англ.).

(обратно)

12

Дублон — старинная испанская золотая монета.

(обратно)

13

Мохо — алкогольный напиток.

(обратно)

14

Tempus fugit — время бежит (лат.).

(обратно)

15

Сангрия — освежающий напиток с вином и лимонадом.

(обратно)

16

Приятно с вами познакомиться, мисс Брукс (англ.).

(обратно)

17

«Чапулин Колорадо» — мексиканский комедийный сериал.

(обратно)

18

Чурро — крендельки, поджаренные на масле.

(обратно)

19

Меренге — стиль музыки Доминиканской Республики.

(обратно)

20

Кумбия — стиль колумбийской музыки.

(обратно)

21

Добрый вечер (фр.).

(обратно)

22

Я забронировал номера на троих человек на имя Улисса Видаля (фр.).

(обратно)

23

Да, мсье (фр.).

(обратно)

24

Сколько времени вы намереваетесь здесь пробыть, мсье? (фр.)

(обратно)

25

Эту ночь (фр.).

(обратно)

26

Хорошо. Спокойной ночи, мсье (фр.).

(обратно)

27

Спокойной ночи (фр.).

(обратно)

28

Вы говорите по-английски? (англ.)

(обратно)

29

Это мой подарок (фр.).

(обратно)

30

Какой подарок, мсье? (фр.)

(обратно)

31

Это подарок для мой внучка! Подарок к его свадьба! (фр.)

(обратно)

32

Где я могу найти вашу внучку? (фр.)

(обратно)

33

Она, это тот жена туарега (фр.).

(обратно)

34

Почему вы желаете знать мой внучка? (фр.)

(обратно)

35

Та ящичек? (фр.)

(обратно)

36

Да, мсье…Та ящичек (фр.).

(обратно)

37

Но та ящичек не находится со мной внучка! (фр.)

(обратно)

38

Что-что? (фр.)

(обратно)

39

Мсье… подарок это у родители мужа, в городе Табришат… Это такая традиция (фр.).

(обратно)

40

Вы говорите по-французски? (фр.)

(обратно)

41

Английский? (англ.)

(обратно)

42

Триста тысяч (фр.).

(обратно)

43

Идите, господа, идите! (фр.)

(обратно)

44

Так раньше назывались Канарские острова.

(обратно)

45

Данное название в переводе с испанского означает «борьба».

(обратно)

46

Крепость и святилище инков 15—16 вв. в древнем Перу.

(обратно)

47

Каюка — индейская лодка.

(обратно)

48

«Улисс» является латинизированной формой имени мифического царя Итаки Одиссея.

(обратно)

49

Ученое звание.

(обратно)

50

Неф — продольная часть христианского храма, обычно расчлененная колоннадой или аркадой на главный неф и боковые нефы.

(обратно)

51

Вот так! (фр.)

(обратно)