Литвек - электронная библиотека >> Грегори Бенфорд и др. >> Научная Фантастика и др. >> «Если», 1993 № 07 >> страница 92
(первая публикация — рассказ «Замена» в журнале «Fantasy & Science Fiction», июнь 1965 г.; однако уже в начале 60-х гг. был известен поклонникам фантастики как их коллега-фэн: редактировал фэнзин «Войд» («Пустота»), вместе с братом-близнецом Джеймсом пробовал писать рассказы). После выдержанных в достаточно традиционной манере первых романов («Если звезды — это боги» — повествование о встречах землянина с внеземными формами жизни: «Проект «Юпитер» — своеобразное «предисловие» к хайнлайновскому «Фермеру в небе») создал вызвавший настоящий фурор боевик «Панорама времен», благодаря которому стал одним из лидеров НФ 80-х годов. Двукратный лауреат премии «Небьюла», обладатель Мемориальной премии Дж. Кэмпбелла. Продолжает работать.


ТОМПСОН, Джеймс Э. (THOMPSON, James Е.).

Американский автор. Два единственных его произведения были включены Айзеком Азимовым в антологию «Сто лучших научно- фантастических рассказов». Иных сведений о нем анналы мировой НФ не содержат. Среди псевдонимов известных писателей-фантастов это имя также не фигурирует.


РЕЙНОЛЬДС, Мак

(См. биобиблиографическую справку в № 3 с.г.)

Из комментария, написанного по просьбе редакции энциклопедического справочника «Писатели-фантасты двадцатого столетия» (датировано 1981 г.):

«… Мир переживает беспрецедентный период революционных изменений — в науке, в медицине, в технологиях, семейных связях, социальных системах, отношениях между нациями, поколениями, полами. И если мы хотим, чтобы наше будущее состоялось, мы должны решать наши сегодняшние проблемы. Покончить с войной, покончить с бедностью, покончить с изнасилованием нашей планеты, создать жизнеспособное мировое правительство — вот только несколько целей, к которым мы всегда должны стремиться. Я не преследовал в своих рассказах каких-либо корыстных целей частного порядка. Я высказывался в них одновременно и за, и против всех социально-экономических систем, о которых мне известно, включая социализм во всех его многочисленных формах, коммунизм, синдикализм, анархизм, фашизм, теократию, технократию, конкурентное общество и индустриальный феодализм. Создается впечатление, что среднему читателю (даже читателю НФ) просто не приходит на ум, что современной нам социальной системе есть альтернатива — или альтернативы. Я пытаюсь довести до его сознания, что альтернатива есть — и, возможно, альтернатива желанная».


ДИК, Филип К. (DICK, Philip К.).

Классик американской НФ. Родился в 1928 г. в Чикаго. По окончании средней школы работал диктором на радиостанции, продавцом в магазине пластинок Свои первые шаги на литературном поприще сделал в 1952 г. (дебютная публикация — рассказ «Вкус уаба» в журнале «Planet Stories», июль упомянутого года): всего же за тридцать лет писательской деятельности создал 36 романов и десятки рассказов. Среди затрагиваемых в его творчестве тем — мессианство как одна из ипостасей человеческой натуры (романы «Мир, который был создан Джонсом», «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»), наркотики («Три стигмата Палмера Элдритча», «Жди теперь прошлого года»), отделение истинного от подобия, эрзаца («Человек в высоком замке», «Предпоследняя истина»). Лауреат премии «Хьюго», обладатель Мемориальной премии Дж. Кэмпбелла. Скончался в 1982 г.

Подготовил Александр РОЙФЕ


В № 6 «Если- по вине редакции допущены ошибки.

1. Год рождения Шарля Эннеберга — 1906 (рубрика «Personalia»).

2. Строки, цитируемые в статье Степана Киселева, принадлежат Марине Цветаевой, а не Анне Ахматовой, как утверждается в журнале (рубрика «Гипотеза»).

Приносим свои извинения авторам и читателям журнала.


«Если», 1993 № 07. Иллюстрация № 9

Примечания

1

В Америке так называют полицейских (прим. перев.).

(обратно)

2

Биоробот (прим. перев.).

(обратно)

3

Буффало — название диких быков-бизонов, во множестве обитавших в Северной Америке до появления европейцев (прим. перев.)

(обратно)

4

«Автором данного высказывания является немецкий драматург Йодль, хотя наибольшую известность оно приобрело в устах доктора Геббельса — Прим, перев.».

(обратно)

5

«Straw (англ.) — соломенный. — Прим, пер.»

(обратно)

6

«Искаженный эпиграф Джона Дона к роману Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол». — Прим, перев.».

(обратно)

7

««Банни» по-английски значит «кролик», «лапушка». — Прим, перев.»

(обратно)