Литвек - электронная библиотека >> Михаил Юрьевич Тырин и др. >> Научная Фантастика и др. >> «Если», 1996 № 07 >> страница 87
же с неизбежностью худшего, в конце-то концов!



«Если», 1996 № 07. Иллюстрация № 22

«Если», 1996 № 07. Иллюстрация № 23

«Если», 1996 № 07. Иллюстрация № 24

Примечания

1

Обряд посвящения в мужчины у первобытных племен. (Здесь и далее примечания переводчика).

(обратно)

2

Б. Рассел и А. Н. Уайтхед — английские философы, создатели труда <<Основания математики>> (1910–1913), во многом определившего современное состояние математической логики.

(обратно)

3

Эзотерический — предназначенный только для посвященных, доступный лишь специалистам (от греч. «эзотерикос» — внутренний).

(обратно)

4

«Золотая ветвь» — книга известного английского этнолога Джеймса Д. Фрэзера о происхождении религии.

(обратно)

5

Парки — богини судьбы в греческой мифологии.

(обратно)

6

Калбертсон и Блэквуд — авторы популярных учебников по бриджу.

(обратно)

7

Лилит — злой дух женского пола в иудейской демонологии.

Иштар — богиня плодородия и плотской любви в аккадской мифологии.

(обратно)

8

Почти все имена в этом рассказе имеют подтекст, ясный для англо-язычного читателя, но, к сожалению, практически не переводимый однозначно. Так, mince означает и «фарш», и «жеманное поведение», и «сучить ногами». Ну а фамилии Кондом понятна без перевода. Большинство имен оставлено в английском звучании, но снабжено пояснениями.

(Здесь и далее прим. переводчика).

(обратно)

9

Slolh — медленный, ленивый; amok — впасть в ярость и исступленно набрасываться на всех подряд. Получается что-то вроде «ленивого безумца».

(обратно)

10

Crumb — хлебная крошка.

(обратно)

11

Тут обыгрываются близкие по звучанию слова: английское bullion (металлический слиток) и французское bouillon (бульон).

(обратно)

12

Намек на амфетамин — сильное стимулирующее средство.

(обратно)

13

Слово bore означает и «кабан», и «скука».

(обратно)

14

Название страны очень напоминает слово hypodermic, то есть «шприц».

(обратно)

15

Как известно, из джина с вермутом получаются неплохие коктейли.

(обратно)

16

«Баргест» произносится очень похоже на bar guest, то есть «посетитель бара».

(обратно)

17

Суккубы — демоны в женском обличье, соблазняющие мужчин со сне.

(обратно)

18

История эта закончилась так: я поспешил позвонить в «ЛГ», чтобы забрать рукопись, но узнал, что она только что опубликована. Удивлен был очень — ведь замы ее не одобрили! «Но ведь нельзя, — объяснили мне в отделе сатиры и юмора. — чтобы совсем не было остроты!» Писатель сделал вид, что не обиделся. Кстати, ему самому не чужды сатирические жанры, это отчетливо видно в цикле о Кроше. А неприятности Саши Панкратова в романе «Дети Арбата» начинаются именно с того, что он написал эпиграмму на однокурсника-ударника.

(обратно)