Литвек - электронная библиотека >> Джеффри Линдсей >> Триллер >> Деликатесы Декстера >> страница 104
Пришло время, говорит он, слегка взволнованный тем, что может случиться. Сейчас самое время.

Я думал, с этим покончено, шорох крыльев Пассажира и свист ножа больше не прозвучат в моей жизни, но ошибался. Я все еще чувствовал это притяжение, ощущал, как манит меня к себе эта толстая кроваво-красная луна, висящая, гнусно ухмыляясь, в моем окне, как искушает она меня совершить то, что я должен. И сделать это немедленно.

Сейчас.

Какие-то маленькие, еще не успевшее толком повзрослеть части моей новой человеческой личности попытались протестовать, утверждая, что я не могу, не имею права, не должен, у меня есть обязанности перед семьей. Я держал в руке одно из них — приглашение. Скоро на свет появится новый Морган, новая жизнь, о которой надо заботиться, — это не та обязанность, к которой можно подходить без должной ответственности. Только не в этом жестоком и опасном мире. Но этот жаркий шепот все громче: так оно и есть, мир соткан из опасностей и жестокости, это правда. Поэтому мы поступаем очень благородно, делая его немного лучше, по маленькому кусочку за один раз. И прекрасно, когда мы одновременно можем выполнить этот свой долг и совместить его с семейными обязательствами.

Да, эта мысль постепенно вползает в мое сознание, блестя твердой чешуей своей безупречной логики. Это действительно так, истинная правда, и картина нашей жизни становится четкой и аккуратной, все прежде лежавшие неопрятной кучей кусочки мозаики выстраиваются в идеальном порядке. В любом случае у меня есть обязанности перед семьей и этот голос, прекрасная призывная песня сирены, он слишком громко взывает ко мне, чтобы я мог ему отказать.

Мы идем к пыльному шкафу в моем кабинете и складываем кое-какие вещи в спортивную сумку.

Потом мы заходим в гостиную, где Рита и дети смотрят телевизор, и на руках у Риты спит Лили-Энн.

Я замираю, глядя на нее, уткнувшуюся лицом в теплую грудь матери, и на несколько долгих секунд это зрелище оказывается сильнее, чем голос взывающей ко мне луны.

Но мы делаем следующий вдох и вместе с воздухом в нас вливается музыка этой прекрасной ночи, и мы вспоминаем: это ради нее мы собираемся сделать то, что должны. Ради Лили-Энн, ради всех Лили-Энн, чтобы мир, в котором они растут, стал хоть немного лучше. Мы вспоминаем это, и к нам возвращается наша хищная радость, а за ней — ледяное самообладание. Мы наклоняемся и целуем в щеку мою жену.

— Мне нужно сходить по делам ненадолго, — говорим мы, очень хорошо подражая голосу Декстера-человека.

Коди и Эстор настороженно выпрямляются, когда слышат нас, широко распахнутыми глазами они смотрят на спортивную сумку, но мы бросаем на них только один взгляд, и они хранят молчание.

— Что? А… Но ведь… Хорошо, если ты… Ты не мог бы купить молока по дороге? — говорит Рита.

— Молока, — отвечаем мы, — хорошо.

Мы выходим на улицу, провожаемые восхищенными взглядами Коди и Эстор, которые знают, куда мы собрались. Сразу же нас окутывает теплое покрывало отливающего металлом лунного света, нависшее над этой Ночью Долга и Необходимости. Оно укрывает нас и бережет для того, что мы сделаем сегодня ночью, обязаны сделать. Мы скользим во тьме за человеком, который будет лучшим подарком для нашей сестры, намереваясь исполнить желание, о котором знаем только мы. За тем, кого только мы можем ей подарить.

За Бобби Акостой.

Примечания

1

Планета, упоминающаяся в комиксах издательства «DC Comics»; представляет собой полную противоположность Земле. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Теодор Сьюз Гейзель — американский детский писатель и мультипликатор.

(обратно)

3

От англ. fang — клык.

(обратно)

4

Вымышленный минерал внеземного происхождения, фигурировавший в серии комиксов о Супермене; отличался способностью причинять вред неуязвимому для любого оружия главному герою.

(обратно)

5

Доктор зубной хирургии — ученая степень.

(обратно)

6

В гараже (исп.).

(обратно)

7

Бобби живет на втором этаже (исп.).

(обратно)

8

Думаю, что да (исп.).

(обратно)

9

Баскетбольная команда Майами.

(обратно)

10

Американский актер венгерского происхождения, прославившийся ролью вампира Дракулы.

(обратно)

11

Район Майами, где проживает много кубинских эмигрантов.

(обратно)

12

Жареные бананы — кубинское блюдо.

(обратно)

13

Блюдо карибской кухни; говядина, тушеная с овощами под соусом.

(обратно)

14

Дружище (фр.).

(обратно)

15

Вид растений из рода шалфей, обладает галлюциногенным действием.

(обратно)

16

Добрый день (фр.).

(обратно)

17

Я не понимаю (искаж. фр.).

(обратно)

18

Белый (фр.).

(обратно)

19

Да (фр.).

(обратно)

20

Хорошо, очень хорошо (искаж. фр.).

(обратно)

21

Жрец синкретической религии Сантерия, соединившей в себе христианство и африканские верования.

(обратно)

22

Бюро по контролю за соблюдением иммиграционного и таможенного законодательства (исп.).

(обратно)

23

Фирма, производящая лабораторную посуду.

(обратно)

24

Главная героиня сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз».

(обратно)

25

В музыке — нарастание силы звучания.

(обратно)

26

Мальчик (исп.).

(обратно)

27

Успех (исп.).

(обратно)

28

Приспособленец (исп.).

(обратно)

29

«Любитель сигар» (исп.) — популярный в Америке журнал о сигарах.

(обратно)

30

Микки-Маус.

(обратно)

31

Кончено (исп.).

(обратно)

32

Около +26 градусов по Цельсию.

(обратно)