Что ж, скачки есть скачки.
- Он пока еще не выдохся, - сказал я. Право Голоса все еще был далеко впереди всех - дальнюю прямую он прошел куда быстрее, чем ехал в Скалистых горах наш Скаковой поезд. Он не знал, что скачет слишком быстро, он просто рвался вперед.
Наездники, ехавшие на Спарже, Лорентайдском Леднике и Красном Жаре, оставили все попытки догнать лидера до тех пор, пока, пройдя последний поворот, не развернутся по всей ширине дорожки, чтобы без помех устремиться к финишу.
Потом Лорентайдский Ледник, как и предсказывала миссис Бодлер, начал таять, Красный Жар резко ускорил ход, а Спаржа наконец начала решительно приближаться к Праву Голоса.
- Проиграет, - с отчаянием сказал Мерсер. Похоже было, что он прав.
Хотя точно сказать ничего было еще нельзя, но слишком уж хорошее время он показывал.
Но Право Голоса все несся и несся вперед. Спаржа финишировала прекрасно, но Право Голоса, как и предсказывала миссис Бодлер, оказался на полголовы впереди. Он пронесся мимо столба, поставив рекорд ипподрома, - самая лучшая лошадь из всех, какие когда-либо были у Мерсера, лакомая приманка, которая так и не досталась Филмеру.
Шеридан мирно покоился в вечности, и кто осмелился бы сказать, что Мерсер не прав и что его сын, последовав, как всегда, внезапному побуждению, не умер лишь ради того, чтобы отец мог без помех насладиться этой минутой?
Мерсер повернулся ко мне, не в силах говорить, переполненный бурными чувствами, которые невозможно выразить словами. Ему хотелось смеяться и в то же время плакать, как всякому лошаднику, когда становятся явью самые несбыточные его мечты. В глазах у него стояли слезы - как у любого на его месте, в каком бы конце земли это ни происходило, - слезы любви к быстрокрылому чистокровному коню, который только что великолепно выиграл замечательную скачку.
Через некоторое время голос вернулся к нему, а с ним - прежние чуткость и чувство юмора.
- Спасибо вам, - сказал он, взглянув на меня.
Примичания
Паддок огороженная площадка около скаковой дорожки, где перед заездами лошадей готовят к скачке. (Здесь и далее - прим. пер.).
Бригада «Скорой помощи» Святого Иоанна - благотворительное общество в Великобритании, которое организует специальные посты во время массовых мероприятий, оказывает первую помощь пострадавшим и т.п.
Город к северу от Лондона, где расположен известный ипподром.
Яппи - английская аббревиатура - молодой обеспеченный добропорядочный горожанин, обычно служащий.
Счастливого пути (фр.).
Хорошо (фр.).
Старинная английская мера длины (восьмая часть мили, то есть около двухсот метров), которой в Великобритании по традиции пользуются для измерения дистанций на скачках.
Лидер американской секты мормонов, основавший в середине XIX века в пустынной местности к западу от Скалистых гор государство мормонов с центром в городе Солт-Лейк-Сити (теперь - штат Юта).
«Гамлет», акт II, сцена 2, перевод Б. Пастернака.
«Гамлет», акт II, сцена 2, перевод Б.Пастернака.
«Отелло», акт V, сцена 2, перевод Б.Пастернака.
Надежда (англ.).
Примичания
Примечания
1
Паддок огороженная площадка около скаковой дорожки, где перед заездами лошадей готовят к скачке. (Здесь и далее - прим. пер.).
2
Бригада «Скорой помощи» Святого Иоанна - благотворительное общество в Великобритании, которое организует специальные посты во время массовых мероприятий, оказывает первую помощь пострадавшим и т.п.
3
Город к северу от Лондона, где расположен известный ипподром.
4
Яппи - английская аббревиатура - молодой обеспеченный добропорядочный горожанин, обычно служащий.
5
Счастливого пути (фр.).
6
Хорошо (фр.).
7
Старинная английская мера длины (восьмая часть мили, то есть около двухсот метров), которой в Великобритании по традиции пользуются для измерения дистанций на скачках.
8
Лидер американской секты мормонов, основавший в середине XIX века в пустынной местности к западу от Скалистых гор государство мормонов с центром в городе Солт-Лейк-Сити (теперь - штат Юта).
9
«Гамлет», акт II, сцена 2, перевод Б. Пастернака.
10
«Гамлет», акт II, сцена 2, перевод Б.Пастернака.
11
«Отелло», акт V, сцена 2, перевод Б.Пастернака.
12
Надежда (англ.).