Литвек - электронная библиотека >> Роже Гренье и др. >> Современная проза >> Дом одинокого молодого человека : Французские писатели о молодежи >> страница 137
принялся решительным голосом диктовать английский текст, перевод которого следовало сдать в конце урока. Лишь в этот момент стало абсолютно тихо, слышна была только капель — это тающий снег стекал с края крыши на карниз. Прохаживаясь между партами и не ослабляя бдительности, он заметил, что в класс заглянул директор и тут же скрылся: он победил!

Расположившись в глубине класса, он наконец расслабился: неожиданно для самого себя он подумал о грязных и белесых берегах Рены, о ее пляшущих желтых волнах, несущих, как всегда в это время года, пену и сучья:

— По-моему, я счастливо отделался, — вот и все, что он сказал самому себе.

Alain Nadaud «La tentation de Pierre Villequiers»
© Denoël, 1986
© И. Сабова (перевод), 1990

Примечания

1

Известная серия американских комиксов, начатая в 1938 году в газете «Спиру».

(обратно)

2

Псевдоним Фредерика Дарра (р. 1921), автора популярных полицейских романов. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

(обратно)

3

Герой романов Агаты Кристи, частный сыщик.

(обратно)

4

«Головорезы» — так во время национально-освободительной войны алжирского народа колонизаторы называли повстанцев.

(обратно)

5

Скорбящая мать (лат.) — традиционный в христианском искусстве образ богоматери.

(обратно)

6

Бартоломео Коллеони (1400–1476) — итальянский кондотьер. Согласно завещанию на оставленные деньги в Венеции ему был воздвигнут памятник (скульптор Андреа Вероккьо, открыт в 1496 году).

(обратно)

7

Пиранези Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский гравер. Его графические «архитектурные фантазии» поражают грандиозностью пространств (цикл «Виды Рима», изданный в 1748–1788).

(обратно)

8

Песня времен Великой французской революции.

(обратно)

9

По представлениям древних, Феникс — сказочная птица, в старости сжигавшая себя и возрождавшаяся из пепла молодой и обновленной; символ вечного обновления.

(обратно)

10

НОЖД — Национальное общество железных дорог Франции.

(обратно)

11

Снэк — разг. от снэк-бар (англ.) — ресторан-закусочная.

(обратно)

12

Имеется в виду танцовщица, которую специально нанимают, чтобы приглашать танцевать посетителей бара.

(обратно)

13

Тьюппер Вэа (англ.) — тьюпперовская распродажа.

(обратно)

14

Warum (нем.) — почему.

(обратно)

15

Здесь: Уильямса! Уильямса! (англ.).

(обратно)

16

Экорше (фр. écorché — «освежёванный») — анатомический рисунок или скульптура, изображающий человека или животное, показывающий мускулы без кожи.

(обратно)

17

Английское ругательство.

(обратно)

18

Боулинг — разновидность кеглей.

(обратно)