принялся решительным голосом диктовать английский текст, перевод которого следовало сдать в конце урока. Лишь в этот момент стало абсолютно тихо, слышна была только капель — это тающий снег стекал с края крыши на карниз. Прохаживаясь между партами и не ослабляя бдительности, он заметил, что в класс заглянул директор и тут же скрылся: он победил!
Расположившись в глубине класса, он наконец расслабился: неожиданно для самого себя он подумал о грязных и белесых берегах Рены, о ее пляшущих желтых волнах, несущих, как всегда в это время года, пену и сучья:
— По-моему, я счастливо отделался, — вот и все, что он сказал самому себе.
Alain Nadaud «La tentation de Pierre Villequiers»
© Denoël, 1986
© И. Сабова (перевод), 1990
Примечания
1
Известная серия американских комиксов, начатая в 1938 году в газете «Спиру».
(обратно)
2
Псевдоним Фредерика Дарра (р. 1921), автора популярных полицейских романов. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
(обратно)
3
Герой романов Агаты Кристи, частный сыщик.
(обратно)
4
«Головорезы» — так во время национально-освободительной войны алжирского народа колонизаторы называли повстанцев.
(обратно)
5
Скорбящая мать (лат.) — традиционный в христианском искусстве образ богоматери.
(обратно)
6
Бартоломео Коллеони (1400–1476) — итальянский кондотьер. Согласно завещанию на оставленные деньги в Венеции ему был воздвигнут памятник (скульптор Андреа Вероккьо, открыт в 1496 году).
(обратно)
7
Пиранези Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский гравер. Его графические «архитектурные фантазии» поражают грандиозностью пространств (цикл «Виды Рима», изданный в 1748–1788).
(обратно)
8
Песня времен Великой французской революции.
(обратно)
9
По представлениям древних, Феникс — сказочная птица, в старости сжигавшая себя и возрождавшаяся из пепла молодой и обновленной; символ вечного обновления.
(обратно)
10
НОЖД — Национальное общество железных дорог Франции.
(обратно)
11
Снэк — разг. от снэк-бар (англ.) — ресторан-закусочная.
(обратно)
12
Имеется в виду танцовщица, которую специально нанимают, чтобы приглашать танцевать посетителей бара.
(обратно)
13
Тьюппер Вэа (англ.) — тьюпперовская распродажа.
(обратно)
14
Warum (нем.) — почему.
(обратно)
15
Здесь: Уильямса! Уильямса! (англ.).
(обратно)
16
Экорше (фр. écorché — «освежёванный») — анатомический рисунок или скульптура, изображающий человека или животное, показывающий мускулы без кожи.
(обратно)
17
Английское ругательство.
(обратно)
18
Боулинг — разновидность кеглей.
(обратно)