года. — Дата перемирия, заключенного между участниками первой мировой войны, явившаяся официальной датой ее завершения.
(обратно)
249
Паттон Джордж (1885–1945) — американский генерал, руководивший военными действиями против гитлеровцев во время второй мировой войны.
(обратно)
250
Монтгомери Бернард (1887–1976) — английский маршал, победивший Роммеля в Африке, а затем руководивший военными операциями в Европе.
В. Никитин
(обратно)
Примечания
1
К. Маркс, Ф. Энгельс. Избранные произведения в 3-х тт. М.: Изд-во полит. лит-ры. 1979, т. 3, с. 413.
(обратно)
2
Цит. по.: R. Вessede. La crise de la conscience catholique dans la litterature et la pensee francaise a la fin du XIX sciecle. P., Klincksieck, 1975, p. 32.
(обратно)
3
G. Bernanos. Essais et ecrits de combat. P., Gallimard, 1971, p. 663.
(обратно)
4
G. Bernanos. Monsieur Ouine. P., Plon, 1963, p. 179.
(обратно)
5
M. Noel. Notes intimes. P., Stock, 1959, p. 130.
(обратно)
6
G. Bernanos. Correspondance, t. I P., Plon, 1971, p. 444.
(обратно)
7
Ibid. p. 258.
(обратно)
8
Цит. по: M. Kushnir. Mauriac journaliste. P., Minard, 1979, p. 69.
(обратно)
9
Ж. Дюкло. Во что я верю. М. «Прогресс», 1980, с. 196.
(обратно)
10
G. Bernanos. Correspondance, t. II, P., Plon, 1971, p. 331–332.
(обратно)
11
G. Bernanos. Francais, si vous savez. P., Gallimard, 1961, pp. 154–155.
(обратно)
12
G. Bernanos. Le chemin de Croix-des-Ames, P., 1948, p. 148.
(обратно)
13
Цит. по кн.: G. Bernanos. Cahiers de l'Herne. № 54–56. P., Belfond, 1967, p. 52.
(обратно)
14
Грош (стар.). — Прим. перев.
(обратно)
15
Пахучее вещество. — Прим. перев.
(обратно)
16
Главная улица Марселя. — Прим. перев.
(обратно)
17
Тайный комитет революционного действия.
(обратно)
18
Парижская тюрьма. — Прим. перев.
(обратно)
19
Земельное владение или содержание, предоставлявшееся в западноевропейских монархиях некоронованным членам королевской семьи (во Франции до 1832 г.). — Прим. перев.
(обратно)
20
Прощай! Всем приветы! (исп.).
(обратно)
21
Да здравствует республика! (исп.).
(обратно)
22
В последний момент (лат.).
(обратно)
23
Достойные, почтенные люди (исп.).
(обратно)
24
Титул эфиопского императора. — Прим. перев.
(обратно)
25
Национальная конфедерация труда. — Прим. перев.
(обратно)
26
Христианская рабочая молодежь. — Прим. перев.
(обратно)
27
Нерасположение к освободительному движению (исп.).
(обратно)
28
Имеется в виду Пиренейский полуостров. — Прим. перев.
(обратно)
29
Неужели! (исп.).
(обратно)
30
Полностью (лат.).
(обратно)
31
Да здравствует Испания! Вставай, Испания! (исп.).
(обратно)
32
Не о всем мире молю (лат.).
(обратно)
33
Честной игры (англ.).
(обратно)
34
До свидания (нем.).
(обратно)
35
Ср. Рим., 2:29. — Здесь и далее прим. перев.
(обратно)
36
Ев. от Матфея, 5, 13.
(обратно)
37
Откр., 3: 16.
(обратно)
38
Ев. от Матфея, 22, 21.
(обратно)
39
Место утешения света и мира (лат.).
(обратно)
40
Из газеты «Де Хруне Амстердаммер», приведено в «Пэ сивик». — Прим. автора.
(обратно)