- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (153) »
Лопе де Вега Собрание сочинений в шести томах. Том 2
УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Альдемаро. Белардо — его слуга. Рикаредо — его двоюродный брат. Альбериго. Фелисьяна, Флорела — его дочери Тевано. Вандалино. Тельо — его слуга. Корнехо — дворецкий у Альбериго. Лисена — служанка Флорелы. Андроньо — слуга. Действие происходит в Туделе[1].ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ГОСТИНИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альдемаро, Белардо. АльдемароИди скорей меня раздень!
Как я устал! Я скоро лягу.
Живее отстегни мне шпагу!..
Я задыхаюсь целый день.
Горю, пылаю, душно мне,
Как саламандре на огне.
Их тысячи ты уничтожишь,
Когда раздеться мне поможешь.
Скорей сними камзол с меня!
Тому не нужно одеянье,
Кто весь — от мысли до желанья —
Есть воплощение огня.
Я точно соткан из лучей:
По ним безумных мыслей стая,
Жар пламени сильней питая,
Течет как огненный ручей.
Я весь горю, дышать мне тяжко…
Освободи — тут давит пряжка!
Хоть нету дыма без огня,
Но и огня ведь нет без дыма.
Горите вы — а где же дым?
Смешон с вопросом ты своим!
Огонь любви горит незримо.
Проникнуть может только тот
В его таинственную сферу,
Кто знает страсть.
Приму на веру.
И в каждом тот огонь живет,
Но он бывает то кометой,
То постоянною звездой.
Как так? Сеньор любезный мой!
Я в мудрости не смыслю этой.
В одних — мелькнул и вмиг погас,
В других — горит не угасая,
Вот как во мне.
Ну речь! Такая,
Каких я не слыхал от вас.
Ведь были вы другим в Лерине[2].
Я был совсем другим, ты прав.
Я прожил жизнь, любви не знав,
И я был слеп и глух доныне.
Огнем чудесным я палим,
Меня он тайно убивает.
Он все в себе самом скрывает:
В нем — свет, в нем — звук, прилив и дым.
Свет — отражение сиянья
Далеких солнечных лучей
В волшебном зеркале очей;
Звук — горькой жалобы стенанья;
Живая влага слез — прилив,
А вздохи сердца — струйки дыма,—
Я к небесам их шлю незримо,
В дым легковейный обратив.
Ого! Кто так еще речист?
Сильны в науке вы любовной
И говорите безусловно,
Как истинный специалист.
Учиться долго тут не надо:
Схватить легко все на лету.
Чтобы постичь науку ту,
Нам одного довольно взгляда!
На праздник свадьбы поутру
Попал в Туделу я проездом
И, как угодно было звездам,
Невесты увидал сестру.
Так в облаках небесной сферы,
Где розы и лазурь дарят
Своею роскошью закат,
Явилась мне звезда Венеры[3] —
Нет, солнце было предо мной!
Сеньор! Простите мне, по чести:
Закат, звезда и солнце вместе
В картине смешаны одной?
Не только ночью — в час рассвета
На небе утреннем видна
Звезда любви!
Но кто ж она,
Звезда пленительная эта?
Флорела! За нее умру!
Ну, утешение хоть в этом,
Что сделали своим предметом
Вы незамужнюю сестру!
Да, ей легко далась победа:
Навек Флореле отдаю
Я душу, сердце, жизнь мою!
Но где ж милейший Рикаредо?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами. БелардоВот он — персоною своей!
Ну крестничек — хорош, злодей!
Хорош и крестный — не в обиду!
Я потерял тебя из виду
Среди людей и лошадей.
Я тоже прямо растерялся
И потерялся…
Отчего
Ты, покидая торжество,
Найти меня не постарался?
Я там такое увидал,
Что сам себя я потерял.
Но что же было на гулянье?
Чего там не было! Всего
Не расскажу: не хватит краски.
Но все ж?
Турнир, призы и маски…
Приезжих много?
Большинство!
Да кто ж там был?
Ну что же, слушай!
Первый — славный Альдемаро!
Он, конечно, первый приз
Присудил сестре невесты,
Обаятельной Флореле,
Затмевающей все звезды.
О Флорела!
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (153) »