Литвек - электронная библиотека >> Джон Апдайк и др. >> Современная проза >> Совсем другие истории >> страница 78
(1818–1898) — немецкий поэт и романист, автор очерков, живописующих прусский быт его времени. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

2

Томас Мюнцер — вождь крестьянского восстания 1524–1525 гг. в Германии.

(обратно)

3

Вот дерьмо, это просто шарлатан от политики (фр.).

(обратно)

4

Сами небось знаете (фр.).

(обратно)

5

Меня прислал отец (фр.).

(обратно)

6

«Одиссея», XI, 476–477, пер. В.А. Жуковского.

(обратно)

7

«Не простив, не смирившись, / Скрылась в тенистом лесу, где по-прежнему жаркой любовью / Муж ее первый, Сихей, на любовь отвечает царице» (лат.). «Энеида», VI, 472–474, пер. С. Ошерова.

(обратно)

8

«О все видавшем» (эпос о Гильгамеше), IX, пер. И.М. Дьяконова.

(обратно)

9

Там же.

(обратно)

10

День труда — американский праздник, первый понедельник сентября.

(обратно)

11

«Одиссея», XI, 633–635, пер. В.А. Жуковского.

(обратно)

12

Завтрак (фр.).

(обратно)

13

«Каритас» — международная католическая благотворительная организация, основанная в 1897 г.

(обратно)

14

Имеется в виду персонаж Нового Завета, фарисей Никодим, услышавший проповедь Иисуса и пришедший к нему под покровом ночи с вопросом, как достичь спасения.

(обратно)

15

«Эринмор» — сорт трубочного табака.

(обратно)

16

Ияр — второй месяц года по иудейскому календарю. Тора называет его также йерах зив («месяц сияния»). Пятое ияра — день провозглашения независимости государства Израиль.

(обратно)

17

Хамсин — жаркий, сухой и пыльный, обычно южный ветер на северо-востоке Африки и в Восточном Средиземноморье. Хамсин дует весной примерно 50 суток, несет много пыли и песка. Наибольшей силы хамсин достигает в послеполуденные часы, прекращаясь к заходу солнца.

(обратно)

18

Поалей Цион (букв, «трудящиеся Сиона») — общественно-политическое движение, сочетавшее политический сионизм с социалистической идеологией, из которого вышли почти все сионистские рабочие партии. Первые группы Поалей Цион возникли в России в конце XIX века.

(обратно)

19

Свершившийся факт (фр.).

(обратно)

20

Сквоттеры — люди, самовольно захватившие жилые или пустующие помещения без законных на то оснований.

(обратно)

21

От англ. «young» — «молодой» и «gangsta» — «банда».

(обратно)

22

Во веки веков (лат.).

(обратно)

23

Ослица и осленок упоминаются в Евангелии от Матфея (Матф., 21:1-11); осленок — в Евангелии от Марка (Марк, 11:1–1), от Луки (Лука, 19:28–40), от Иоанна (Иоанн, 12:12–19).

(обратно)

24

Коктейль из виски с имбирным пивом.

(обратно)

25

Лига плюща — восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов США.

(обратно)

26

«Мишлен» — французская компания по производству резинотехнической продукции. Торговая марка фирмы — толстый человечек, составленный из автопокрышек.

(обратно)