(1818–1898) — немецкий поэт и романист, автор очерков, живописующих прусский быт его времени. — Здесь и далее примечания переводчиков.
(обратно)
2
Томас Мюнцер — вождь крестьянского восстания 1524–1525 гг. в Германии.
(обратно)
3
Вот дерьмо, это просто шарлатан от политики (фр.).
(обратно)
4
Сами небось знаете (фр.).
(обратно)
5
Меня прислал отец (фр.).
(обратно)
6
«Одиссея», XI, 476–477, пер. В.А. Жуковского.
(обратно)
7
«Не простив, не смирившись, / Скрылась в тенистом лесу, где по-прежнему жаркой любовью / Муж ее первый, Сихей, на любовь отвечает царице» (лат.). «Энеида», VI, 472–474, пер. С. Ошерова.
(обратно)
8
«О все видавшем» (эпос о Гильгамеше), IX, пер. И.М. Дьяконова.
(обратно)
9
Там же.
(обратно)
10
День труда — американский праздник, первый понедельник сентября.
(обратно)
11
«Одиссея», XI, 633–635, пер. В.А. Жуковского.
(обратно)
12
Завтрак (фр.).
(обратно)
13
«Каритас» — международная католическая благотворительная организация, основанная в 1897 г.
(обратно)
14
Имеется в виду персонаж Нового Завета, фарисей Никодим, услышавший проповедь Иисуса и пришедший к нему под покровом ночи с вопросом, как достичь спасения.
(обратно)
15
«Эринмор» — сорт трубочного табака.
(обратно)
16
Ияр — второй месяц года по иудейскому календарю. Тора называет его также йерах зив («месяц сияния»). Пятое ияра — день провозглашения независимости государства Израиль.
(обратно)
17
Хамсин — жаркий, сухой и пыльный, обычно южный ветер на северо-востоке Африки и в Восточном Средиземноморье. Хамсин дует весной примерно 50 суток, несет много пыли и песка. Наибольшей силы хамсин достигает в послеполуденные часы, прекращаясь к заходу солнца.
(обратно)
18
Поалей Цион (букв, «трудящиеся Сиона») — общественно-политическое движение, сочетавшее политический сионизм с социалистической идеологией, из которого вышли почти все сионистские рабочие партии. Первые группы Поалей Цион возникли в России в конце XIX века.
(обратно)
19
Свершившийся факт (фр.).
(обратно)
20
Сквоттеры — люди, самовольно захватившие жилые или пустующие помещения без законных на то оснований.
(обратно)
21
От англ. «young» — «молодой» и «gangsta» — «банда».
(обратно)
22
Во веки веков (лат.).
(обратно)
23
Ослица и осленок упоминаются в Евангелии от Матфея (Матф., 21:1-11); осленок — в Евангелии от Марка (Марк, 11:1–1), от Луки (Лука, 19:28–40), от Иоанна (Иоанн, 12:12–19).
(обратно)
24
Коктейль из виски с имбирным пивом.
(обратно)
25
Лига плюща — восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов США.
(обратно)
26
«Мишлен» — французская компания по производству резинотехнической продукции. Торговая марка фирмы — толстый человечек, составленный из автопокрышек.
(обратно)