Диффамация — распространение порочащих кого-то сведений
(обратно)
28
Партия, защищающая интересы темнокожего населения
(обратно)
29
Пасхальный кролик (заяц) у католиков символизирует изобилие и плодовитость, и, по поверью, прячет пасхальные яйца, которые затем ищут дети
(обратно)
30
В английском варианте hotcrossbuns — сладкие глазированные булочки с крестиком, которые едят, со Страстной Пятницы по Пасху
(обратно)
31
Sam-sun, где sun — Солнце
(обратно)
32
В английском варианте стиха пишется turbans — тюрбаны
(обратно)
33
Т. е. головные уборы. В английском варианте стиха пишется turbans
(обратно)
34
NewAge — название международного движения, основными чертами которого являются: возросшее, по сравнению со старым временем, значение индивидуального восприятия мира, активные духовные искания, смешение разнородных культурных, религиозных и научных традиций, популяризация несформировавшихся знаний и технологий. Дословно переводится как Новое Время
(обратно)
35
Мантра — священное слово, часть ритуала в некоторых восточных религиях
(обратно)
36
Канал в Нью Эйдж — человек, осуществляющий ченнелинг (прием и передачу информации из других измерений)
(обратно)
37
«Змейки и лестницы» — детская игра, в которой бросается кубик и передвигаются фишки. Фишка, остановившись на «змейке», опускается вниз; попадание на «лестницу» перемещает фишку вверх.
(обратно)
38
Скринсейвер — программа, предназначенная для экономии электроэнергии
(обратно)
39
Здесь в шутливой форме. Анально-удерживающий тип личности — по Фрейду, человек, придающий исключительную важность мельчайшим деталям и подробностям и испытывающий потребность держать ситуацию под контролем
(обратно)
40
В г. Седона, США, расположен крупный центр движения Нью Эйдж
(обратно)
41
В соответствии с законами классической физики подобное невозможно
(обратно)
42
Гербицид, который распыляли над Вьетнамом для подавления роста растений, а его побочным эффектом оказалось причинение серьезного вреда здоровью людей
(обратно)
43
Бой Джордж — певец, известный нетрадиционной сексуальной ориентацией
(обратно)
44
Около 72,5 миллионов килограммов
(обратно)
45
Англ. слово excitotoxin состоит из двух частей: excite (возбуждать) и toxin.
(обратно)
46
Хроническая интоксикация фтором
(обратно)
47
Имеется в виду английский оригинал
(обратно)
48
Англ. cellphones — сотовые телефоны, букв. клеточные телефоны (от cell — клетка, сота)
(обратно)
49
Эмпатия — понятие, введенное К. Роджерсом, которое означает восприятие внутреннего мира другого человека и сопереживание ему
(обратно)
50
Один из двух учеников школы «Колумбайн», которые 20 апреля 1999 года убили в ней 12 школьников и учителя, после чего покончили жизнь самоубийством
(обратно)
51
В оригинале игра слов impotent (бессильный, импотент) и incompetent (некомпетентный)
(обратно)
52
Имеется в виду Арнольд Шварценеггер
(обратно)
53
Игра слов. Whip — кнут и организатор парламентской фракции
(обратно)
54
Две поисковые системы в Интернете
(обратно)
55
Тринадцатилетие у мальчиков
(обратно)
56
Британский аналог отечественного шоу «Стань звездой»
(обратно)
57
Общие для всех с рождения психические структуры
(обратно)
58
Фраза взята из книги «Алиса в Стране Чудес». Погоня за белым кроликом — бездумное увлеченное следование за чем-то.
(обратно)
59
Аббревиатура от «Америка Онлайн», названия поисковой системы
(обратно)