Литвек - электронная библиотека >> Дэвид Айк >> Эзотерика, мистицизм, оккультизм >> Бесконечная любовь - единственная истина, все остальное иллюзия >> страница 92
Диффамация — распространение порочащих кого-то сведений

(обратно)

28

Партия, защищающая интересы темнокожего населения

(обратно)

29

Пасхальный кролик (заяц) у католиков символизирует изобилие и плодовитость, и, по поверью, прячет пасхальные яйца, которые затем ищут дети

(обратно)

30

В английском варианте hotcrossbuns — сладкие глазированные булочки с крестиком, которые едят, со Страстной Пятницы по Пасху

(обратно)

31

Sam-sun, где sun — Солнце

(обратно)

32

В английском варианте стиха пишется turbans — тюрбаны

(обратно)

33

Т. е. головные уборы. В английском варианте стиха пишется turbans

(обратно)

34

NewAge — название международного движения, основными чертами которого являются: возросшее, по сравнению со старым временем, значение индивидуального восприятия мира, активные духовные искания, смешение разнородных культурных, религиозных и научных традиций, популяризация несформировавшихся знаний и технологий. Дословно переводится как Новое Время

(обратно)

35

Мантра — священное слово, часть ритуала в некоторых восточных религиях

(обратно)

36

Канал в Нью Эйдж — человек, осуществляющий ченнелинг (прием и передачу информации из других измерений)

(обратно)

37

«Змейки и лестницы» — детская игра, в которой бросается кубик и передвигаются фишки. Фишка, остановившись на «змейке», опускается вниз; попадание на «лестницу» перемещает фишку вверх.

(обратно)

38

Скринсейвер — программа, предназначенная для экономии электроэнергии

(обратно)

39

Здесь в шутливой форме. Анально-удерживающий тип личности — по Фрейду, человек, придающий исключительную важность мельчайшим деталям и подробностям и испытывающий потребность держать ситуацию под контролем

(обратно)

40

В г. Седона, США, расположен крупный центр движения Нью Эйдж

(обратно)

41

В соответствии с законами классической физики подобное невозможно

(обратно)

42

Гербицид, который распыляли над Вьетнамом для подавления роста растений, а его побочным эффектом оказалось причинение серьезного вреда здоровью людей

(обратно)

43

Бой Джордж — певец, известный нетрадиционной сексуальной ориентацией

(обратно)

44

Около 72,5 миллионов килограммов

(обратно)

45

Англ. слово excitotoxin состоит из двух частей: excite (возбуждать) и toxin.

(обратно)

46

Хроническая интоксикация фтором

(обратно)

47

Имеется в виду английский оригинал

(обратно)

48

Англ. cellphones — сотовые телефоны, букв. клеточные телефоны (от cell — клетка, сота)

(обратно)

49

Эмпатия — понятие, введенное К. Роджерсом, которое означает восприятие внутреннего мира другого человека и сопереживание ему

(обратно)

50

Один из двух учеников школы «Колумбайн», которые 20 апреля 1999 года убили в ней 12 школьников и учителя, после чего покончили жизнь самоубийством

(обратно)

51

В оригинале игра слов impotent (бессильный, импотент) и incompetent (некомпетентный)

(обратно)

52

Имеется в виду Арнольд Шварценеггер

(обратно)

53

Игра слов. Whip — кнут и организатор парламентской фракции

(обратно)

54

Две поисковые системы в Интернете

(обратно)

55

Тринадцатилетие у мальчиков

(обратно)

56

Британский аналог отечественного шоу «Стань звездой»

(обратно)

57

Общие для всех с рождения психические структуры

(обратно)

58

Фраза взята из книги «Алиса в Стране Чудес». Погоня за белым кроликом — бездумное увлеченное следование за чем-то.

(обратно)

59

Аббревиатура от «Америка Онлайн», названия поисковой системы

(обратно)