Литвек - электронная библиотека >> Иван Сергеевич Наумов >> Социально-философская фантастика >> Бестиарий >> страница 69
непосредственное!

Получается, что пилюли доктора Руая были всего лишь страховкой от похищения предмета?

Джак Уштар, пользуясь помощью доктора Руая, строит своё крошечное эмигрантское царство. Любая социальная структура — это система сдержек и противовесов. Больше пока ничего не скажу, чтобы потом не показалось, что я вас в чём-то обманул.

Но не будьте глухи, как Донован. Обратите внимание на слова его помощника:

— Хочешь сказать, у короля нет предмета? — подхватил Холи-бэйкер. — Как же он должен держать в узде своих ладей и ферзя?

Наталья Андреевна — владелица Кролика. Через несколько лет этот предмет появится у Марго. Есть ли между ними какая-то связь?

Наталья Андреевна — владелица Кролика, но он не принадлежит ей в полном смысле. Это такой предмет, который хорош именно в руках молодой красивой женщины. Думаю, Свиридов тоже это понимает.

Иван, ужасно обидно, что все линии книги обрываются, что называется, на самом интересном месте. Обещаете, что напишете продолжение как можно скорее?

Да мне и самому не терпится рассказать, что было дальше — я-то уже это знаю! Так что я лучше дам читателю другое обещание: когда он дочитает третью книгу, оборванных линий не останется. «Тени» 1-2-3 будут полностью законченной историей.

Примечания

1

SEPO — шведская контрразведка

(обратно)

2

«Правда для чайников»

(обратно)

3

удар милосердия (франц.)

(обратно)

4

Центральное разведывательное управление (ЦРУ) по-английски звучит как C. I. A. — Central Intelligence Agency (Центральное разведывательное агентство)

(обратно)

5

Tre kronor (три короны) один из символов Швеции, изображённый на государственном гербе

(обратно)

6

Здание шведского правительства

(обратно)

7

Полицейское управление, где располагается штаб-квартира СЕПО

(обратно)

8

Миранда (разг.) — в США: обязательный текст, который должен быть прочитан перед арестом или допросом; здесь употребляется в переносном смысле

(обратно)

9

TD1 — крупнейший оператор мобильной связи в Германии

(обратно)

10

Иосиф Бродский «Письма римскому другу»

(обратно)

11

U-Bahn — подземная дорога, метрополитен, имеется в большинстве крупных немецких городов

(обратно)

12

В русскоязычной Германии — шутливое прозвище казахских немцев

(обратно)

13

Сеть супермаркетов бытовой техники

(обратно)

14

Отойдите от машины! (тур.)

(обратно)

15

«Der Rote Wedding» — марш «Рот Фронта», «Du, du liegst mir im Herzen» — немецкая народная песня

(обратно)

16

Кровь гуще воды. Помните, что братья и сёстры остаются родными даже на разных краях Земли (нем.)

(обратно)

17

Райнланд-Пфальц — земля на юго-западе Германии, главный город — Майнц

(обратно)

18

Gluck — счастье (нем.)

(обратно)

19

Косово (алб.)

(обратно)

20

Хозяин (алб.)

(обратно)

21

Да (фр.)

(обратно)

22

Kolsch — традиционный кёльнский сорт пива, подаётся только в специальных узких стаканчиках по 200 мл.

(обратно)

23

‘Ndrangheta — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии

(обратно)

24

Свиная рулька — традиционное немецкое блюдо

(обратно)

25

Франческо, гляди, какая штука! (ит.)

(обратно)

26

Французские франки

(обратно)

27

Художник Поль Сезанн был изображён на купюре в сто французских франков

(обратно)

28

DOM-TOM (аббревиатура от Departements d’outre-mer/territoires d’outre-mer) — обобщающее название для Заморских владений Франции

(обратно)

29

Кольцевая автодорога, отделяющая собственно Париж от «Большого Парижа» — многочисленных пригородов, формально включенных в границу города

(обратно)

30

Фрэнк Бигелоу — главный герой фильма «Мёртв по прибытии» (D. O. A., 1949, римейк 1988). По сюжету герой узнаёт, что отравлен медленно действующим ядом и обречён на смерть через 24 часа

(обратно)

31

Восточный вокзал

(обратно)

32

Популярный автомобильный освежитель воздуха, выпускается обычно в виде плоской ёлочки — подвески

(обратно)

33

Группа «Крематорий», «Гончие Псы»

(обратно)

34

Управляющий (нем.)

(обратно)