Литвек - электронная библиотека >> Джонатан Майлз >> Современная проза >> Дорогие американские авиалинии >> страница 53
платье настоящие. Когда женщина повернулась поблагодарить, Валенты увидел, что она недавно плакала; серые глаза с длинными ресницами очертил розовый, как сырое мясо, ободок. Попутчица скрылась в хвосте вагона, но, прислушиваясь, Валенты улавливал ее подавленные всхлипы, они затихали, но не унимались, по крайней мере, пока поезд не тронулся и все не заглушил его лязг.

Последнее, что увидел Валенты, когда поезд выезжал со станции, был давешний карапуз. Мужчина с цветами обнимал мать мальчика, крепко прижав к ее спине левую руку с букетом. А внизу малыш теребил отцовские брюки, пытаясь вскарабкаться в объятия, и под стук колес Валенты еще разглядел, как мужчина вскинул правую руку, будто для… но больше ничего. Вокзальные строения заслонили вид, смотреть стало не на что. Валенты опустился на диван и закрыл глаза. Свободной территории Триест никогда не было и быть не могло.

Искренне ваш, Бенджамин Р. Форд

Примечания

1

Жак Лакан — французский психоаналитик, переосмысливший теорию Фрейда с позиций структурализма и лингвистики.

(обратно)

2

Парень, чувак (нем.).

(обратно)

3

Живописные горы в штате Айдахо, популярный курорт.

(обратно)

4

Шервуд Андерсон (1876–1941) и Синклер Льюис (1885–1951) — американские писатели, принадлежащие к числу критических реалистов 20-х гг. XX в.

(обратно)

5

JC Penny — американская сеть недорогих универмагов, торгующих также и по каталогу.

(обратно)

6

Каджуны — этническая группа в Луизиане, потомки французских колонистов, сохранившие язык и своеобразную культуру.

(обратно)

7

Университет Тулана — университет в Новом Орлеане, основанный на базе местного медицинского колледжа Полом Туланом и Джозефиной Ньюкомб.

(обратно)

8

Ник Лоу (р. 1949) — английский рок-музыкант, в 1970-х — ключевая фигура в британском паб-роке. The Specials — английская рок-группа, игравшая ска и регги с элементами панк-рока, пик популярности пришелся на самое начало 1980-х. The Buzzcocks — британская поп-панк-группа. Йен Дьюри (1942–2000) — английский рок-музыкант, в 1977 г. организовал группу The Blockheads, игравшую смесь джаз-рока, регги, фанка с налетом панк-рока.

(обратно)

9

Джеймс Ингрэм Меррилл (1926–1995) — классик американской поэзии, стихи его очень интимны, многие из них — поэтические наблюдения над собственным сознанием.

(обратно)

10

Строчка из песни That’s amore Дина Мартина, популярного американского актера и певца.

(обратно)

11

Нэнси Дрю — юная сыщица из детских детективов американского писателя Эдварда Стрейтмайера.

(обратно)

12

Отец (фр.).

(обратно)

13

По Писанию, разноцветная одежда, полученная Иосифом в подарок от отца (Быт. 37:3), послужила причиной того, что братья замыслили убить Иосифа.

(обратно)

14

В девятом административном округе Нового Орлеана есть районы, заселенные преимущественно чернокожими рабочими.

(обратно)

15

Алжир — район на юге Нового Орлеана.

(обратно)

16

Духовная песня американских негров, входившая в репертуар многих знаменитых джаз-исполнителей. В Новом Орлеане традиционно служила похоронным маршем.

(обратно)

17

«Нью-Орлеан таймс пикаюн» — популярная газета, названная так по имени испанской мелкой монеты достоинством в полреала.

(обратно)

18

Песня немецкой рок-группы Scorpions.

(обратно)

19

Страшила (англ.).

(обратно)

20

Сиськи (англ.).

(обратно)

21

Большие сиськи (англ.).

(обратно)

22

Буквально — Ирландский Пролив, название рабочего района в Новом Орлеане, прежде заселенного в основном ирландскими иммигрантами, в 60–70-х гг. — черными и латиноамериканцами.

(обратно)

23

Отверженный поэт (фр.).

(обратно)

24

Международная благотворительная организация, содействующая, в частности, культурному и спортивному развитию детей.

(обратно)

25

Район Нового Орлеана, населенный преимущественно средним классом.

(обратно)

26

Фильм американского режиссера База Кулика (1971 г.), в основу положена реальная история двух друзей, игроков в американский футбол, один из которых умирает от рака.

(обратно)

27

Университет в штате Калифорния.

(обратно)

28

Мезон бланш (Maison Blanche — белый дом, фр.) — знаменитый универмаг в Новом Орлеане.

(обратно)

29

Pousse-café — многослойный коктейль из разноцветных ликеров.

(обратно)

30

Американский писатель и журналист Хантер Томпсон (1937–2005) в 1969 г. занимался предвыборной кампанией кандидата в мэры г. Аспена (штат Колорадо) Джо Эдвардса, для которого разработал концепцию «власти психов».

(обратно)

31

Уильям Карлос Уильямс (1883–1963) — американский поэт, признание получил поздно, только после присуждения ему первой Национальной книжной премии по поэзии в 1950 г., в 1953 г. получил Болингеновскую премию, а после смерти, в 1963 г., — Пулитцеровскую премию.

(обратно)

32

«Остров фантазии» — популярный в США в 1978 г. телесериал.

(обратно)

33

Винк Мартиндейл (наст. имя Уинстон Мартиндейл) — популярный американский ведущий игровых телешоу.

(обратно)

34

Автор имеет в виду ликер «Гальяно», продающийся в высоких и тонких бутылках, и виски «Джентльмен Джек».

(обратно)

35

Джон Берриман (наст, имя Джон Смит, 1914–1972) — выдающийся американский поэт, страдавший алкоголизмом и покончивший с собой.

(обратно)

36

Вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение (лат.).

(обратно)

37

Ящерица Гейко — эмблема американской автостраховой компании и персонаж серии рекламных мультипликационных роликов.

(обратно)

38

МВБ — Министерство внутренней безопасности США (Department of Homeland Security) — организация, созданная для защиты от террористических угроз после событий 11 сентября 2001 г.

(обратно)

39

Ваше здоровье! (ит.)

(обратно)

40

Здесь: заклинился (нем.).

(обратно)

41

Элис Уотерс — известный американский ресторатор, апологет здоровых продуктов и «неспешной еды».

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер -  Коллектив авторов - Павел Фитин - читать в ЛитвекБестселлер - Лев Николаевич Толстой - Война и мир - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Оливковое дерево - читать в Литвек