платье настоящие. Когда женщина повернулась поблагодарить, Валенты увидел, что она недавно плакала; серые глаза с длинными ресницами очертил розовый, как сырое мясо, ободок. Попутчица скрылась в хвосте вагона, но, прислушиваясь, Валенты улавливал ее подавленные всхлипы, они затихали, но не унимались, по крайней мере, пока поезд не тронулся и все не заглушил его лязг.
Последнее, что увидел Валенты, когда поезд выезжал со станции, был давешний карапуз. Мужчина с цветами обнимал мать мальчика, крепко прижав к ее спине левую руку с букетом. А внизу малыш теребил отцовские брюки, пытаясь вскарабкаться в объятия, и под стук колес Валенты еще разглядел, как мужчина вскинул правую руку, будто для… но больше ничего. Вокзальные строения заслонили вид, смотреть стало не на что. Валенты опустился на диван и закрыл глаза. Свободной территории Триест никогда не было и быть не могло.
Искренне ваш, Бенджамин Р. Форд
Примечания
1
Жак Лакан — французский психоаналитик, переосмысливший теорию Фрейда с позиций структурализма и лингвистики.
(обратно)
2
Парень, чувак (нем.).
(обратно)
3
Живописные горы в штате Айдахо, популярный курорт.
(обратно)
4
Шервуд Андерсон (1876–1941) и Синклер Льюис (1885–1951) — американские писатели, принадлежащие к числу критических реалистов 20-х гг. XX в.
(обратно)
5
JC Penny — американская сеть недорогих универмагов, торгующих также и по каталогу.
(обратно)
6
Каджуны — этническая группа в Луизиане, потомки французских колонистов, сохранившие язык и своеобразную культуру.
(обратно)
7
Университет Тулана — университет в Новом Орлеане, основанный на базе местного медицинского колледжа Полом Туланом и Джозефиной Ньюкомб.
(обратно)
8
Ник Лоу (р. 1949) — английский рок-музыкант, в 1970-х — ключевая фигура в британском паб-роке. The Specials — английская рок-группа, игравшая ска и регги с элементами панк-рока, пик популярности пришелся на самое начало 1980-х. The Buzzcocks — британская поп-панк-группа. Йен Дьюри (1942–2000) — английский рок-музыкант, в 1977 г. организовал группу The Blockheads, игравшую смесь джаз-рока, регги, фанка с налетом панк-рока.
(обратно)
9
Джеймс Ингрэм Меррилл (1926–1995) — классик американской поэзии, стихи его очень интимны, многие из них — поэтические наблюдения над собственным сознанием.
(обратно)
10
Строчка из песни That’s amore Дина Мартина, популярного американского актера и певца.
(обратно)
11
Нэнси Дрю — юная сыщица из детских детективов американского писателя Эдварда Стрейтмайера.
(обратно)
12
Отец (фр.).
(обратно)
13
По Писанию, разноцветная одежда, полученная Иосифом в подарок от отца (Быт. 37:3), послужила причиной того, что братья замыслили убить Иосифа.
(обратно)
14
В девятом административном округе Нового Орлеана есть районы, заселенные преимущественно чернокожими рабочими.
(обратно)
15
Алжир — район на юге Нового Орлеана.
(обратно)
16
Духовная песня американских негров, входившая в репертуар многих знаменитых джаз-исполнителей. В Новом Орлеане традиционно служила похоронным маршем.
(обратно)
17
«Нью-Орлеан таймс пикаюн» — популярная газета, названная так по имени испанской мелкой монеты достоинством в полреала.
(обратно)
18
Песня немецкой рок-группы Scorpions.
(обратно)
19
Страшила (англ.).
(обратно)
20
Сиськи (англ.).
(обратно)
21
Большие сиськи (англ.).
(обратно)
22
Буквально — Ирландский Пролив, название рабочего района в Новом Орлеане, прежде заселенного в основном ирландскими иммигрантами, в 60–70-х гг. — черными и латиноамериканцами.
(обратно)
23
Отверженный поэт (фр.).
(обратно)
24
Международная благотворительная организация, содействующая, в частности, культурному и спортивному развитию детей.
(обратно)
25
Район Нового Орлеана, населенный преимущественно средним классом.
(обратно)
26
Фильм американского режиссера База Кулика (1971 г.), в основу положена реальная история двух друзей, игроков в американский футбол, один из которых умирает от рака.
(обратно)
27
Университет в штате Калифорния.
(обратно)
28
Мезон бланш (Maison Blanche — белый дом, фр.) — знаменитый универмаг в Новом Орлеане.
(обратно)
29
Pousse-café — многослойный коктейль из разноцветных ликеров.
(обратно)
30
Американский писатель и журналист Хантер Томпсон (1937–2005) в 1969 г. занимался предвыборной кампанией кандидата в мэры г. Аспена (штат Колорадо) Джо Эдвардса, для которого разработал концепцию «власти психов».
(обратно)
31
Уильям Карлос Уильямс (1883–1963) — американский поэт, признание получил поздно, только после присуждения ему первой Национальной книжной премии по поэзии в 1950 г., в 1953 г. получил Болингеновскую премию, а после смерти, в 1963 г., — Пулитцеровскую премию.
(обратно)
32
«Остров фантазии» — популярный в США в 1978 г. телесериал.
(обратно)
33
Винк Мартиндейл (наст. имя Уинстон Мартиндейл) — популярный американский ведущий игровых телешоу.
(обратно)
34
Автор имеет в виду ликер «Гальяно», продающийся в высоких и тонких бутылках, и виски «Джентльмен Джек».
(обратно)
35
Джон Берриман (наст, имя Джон Смит, 1914–1972) — выдающийся американский поэт, страдавший алкоголизмом и покончивший с собой.
(обратно)
36
Вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение (лат.).
(обратно)
37
Ящерица Гейко — эмблема американской автостраховой компании и персонаж серии рекламных мультипликационных роликов.
(обратно)
38
МВБ — Министерство внутренней безопасности США (Department of Homeland Security) — организация, созданная для защиты от террористических угроз после событий 11 сентября 2001 г.
(обратно)
39
Ваше здоровье! (ит.)
(обратно)
40
Здесь: заклинился (нем.).
(обратно)
41
Элис Уотерс — известный американский ресторатор, апологет здоровых продуктов и «неспешной еды».
(обратно)