в 1/5 галлона (ок. 900 мл) на бутылки в 1/4 галлона (ок. 1,4 л).
(обратно)
88
Dirk — на американском сленге «пенис, член».
(обратно)
89
Kale — по-английски «капуста».
(обратно)
90
Имеется в виду герой романа Милана Кундеры «Невыносимая легкость бытия» — любвеобильный хирург, вынужденный пойти в мойщики окон после советского вторжения и запрета на профессию, полученного по политическим мотивам. Как правило, прибыв по вызову, интеллигентный мойщик в итоге оказывался в постели с хозяйкой дома.
(обратно)
91
Харт Крейн (1899–1932) — американский поэт, покончил с собой, бросившись в море с парохода.
(обратно)
92
Под конец жизни Уильям Стайрон (1925–2006) отчаянно боролся с депрессией, к которой у него была наследственная склонность, и свою борьбу с болезнью и тягой к самоубийству описал в книге «Зримая тьма: воспоминание о безумии».
(обратно)
93
Foghat — британская рок-группа, образованная в 1971 г.
(обратно)
94
Каждую вторую субботу июня в Нью-Йорке на пятой авеню проходит парад в честь Дня Пуэрто-Рико. В параде участвуют главным образом пуэрториканцы.
(обратно)
95
Шебойган — город в штате Висконсин, на берегу озера Гурон, в 500 км к северу от Чикаго.
(обратно)
96
Искаженная цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не гасни, уходя во мрак ночной…».
(обратно)
97
Литераторами (фр.).
(обратно)
98
Привилегированная категория пассажиров компании «Американские авиалинии». Членства в клубе компания удостаивает известных людей, звезд шоу-бизнеса и просто особо лояльных клиентов.
(обратно)
99
Чаро — американская актриса.
(обратно)
100
Из поэмы «Потери перевода» Джеймса И. Меррилла. Пер. Г. Кружкова.
(обратно)