Литвек - электронная библиотека >> Дана Мари Белл >> Любовная фантастика >> Стальная красота >> страница 25
(обратно)

12

 Здесь опять используется двусмысленность: слово fairy, которым Бен назвал Дэйва, переводится и как фея, и как педик. В Америке словосочетание «фей-гей» распространено повсеместно.

(обратно)

13

 Динь-Динь – фея из сказки Дж. Барри "Питер Пэн", самая известная из всех сказочных фей. А хорошеньких юных геев, подставляющих попку, зовут мальчиками-колокольчиками.

(обратно)

14

 Мягкие кресла с невысокой спинкой, плавно переходящей в подлокотники.

(обратно)

15

 Свёрнутая в трубку газета применяется, согласно рекомендациям кинологов, для щадящего наказания щенка при его дрессировке. Кроме того, в Америке существуют Фан-клубы свёрнутых газет, члены которых придумывают новые способы их применения. Спектр довольно широк: от мухобойки до подтирки для задницы, при отсутствии туалетной бумаги. Так что это весьма специфический американский юмор.

(обратно)

16

 Касабланка - крупнейший город в Марокко.

(обратно)

17

 Ножки «ананас» - вычурно изогнутые ножки в стиле «рококо» или в восточном, в том числе марокканском стиле.

(обратно)

18

 Латте - несмешанный капуччино, где молоко, молочная пена и кофе лежат слоями. Подаётся в высоком бокале. Чтобы приготовить кофе Мокко Латте, туда же добавляется ещё и шоколадный сироп.

(обратно)

19

 Сизаль - обработанные волокна американского алоэ.

(обратно)

20

 "Нэр" - Товарный знак депилятора, выпускаемого фирмой «Картер-Уоллес», г. Нью-Йорк.

(обратно)

21

 Декаданс - направление в искусстве конца XIX - начала XX века, характеризующееся упадничеством, акцентированием проблем одиночества.

(обратно)

22

 Трусики тонг — женские трусики с низкой резинкой, являющиеся смесью стринг и бикини. Очень открытые и маленькие трусики, стремящиеся минимально прикрыть зону бикини.

(обратно)

23

 Идет игра слов. "Я утверждаю" и "Я подчиняюсь" в английском языке звучит одинаково.

(обратно)

24

 Героиня продолжает играть со всеми значениями слова submit (подчинение, утверждение).

(обратно)

25

 Английское pussy-whipped, переводимое как подкаблучник имеет слегка другое значение. Pussy-whipped называют тех мужчин, которые выполняют все прихоти своего партнера боясь, что в противном случаи, девушка ему не даст. Вряд ли бы Рику понравились такие отношения.

(обратно)

26

 Синоним эрогенных зон, хотя чаще всего так называют мужские и женские половые органы.

(обратно)

27

 Намек на злодейскую ухмылку главного героя (антигероя) «Гринч - похититель Рождества».

(обратно)

28

 Астрингент —вяжущее средство, вызывающими сокращение тканей тела. Подтягивают кожу. Астрннгенты могут останавливать кровотечение в мелких порезах или придавать коже ощущение свежести.

(обратно)

29

 Отсылка к известной серии видео на YouTube «Go Ben Go»

(обратно)

30

 Строчка из песни группы Вaha Men «Who Let the Dogs Out»

(обратно)

31

 Эвфемизм к слову «вырвать, блевать».

(обратно)