(обратно)
12
Здесь опять используется двусмысленность: слово fairy, которым Бен назвал Дэйва, переводится и как фея, и как педик. В Америке словосочетание «фей-гей» распространено повсеместно.
(обратно)
13
Динь-Динь – фея из сказки Дж. Барри "Питер Пэн", самая известная из всех сказочных фей. А хорошеньких юных геев, подставляющих попку, зовут мальчиками-колокольчиками.
(обратно)
14
Мягкие кресла с невысокой спинкой, плавно переходящей в подлокотники.
(обратно)
15
Свёрнутая в трубку газета применяется, согласно рекомендациям кинологов, для щадящего наказания щенка при его дрессировке. Кроме того, в Америке существуют Фан-клубы свёрнутых газет, члены которых придумывают новые способы их применения. Спектр довольно широк: от мухобойки до подтирки для задницы, при отсутствии туалетной бумаги. Так что это весьма специфический американский юмор.
(обратно)
16
Касабланка - крупнейший город в Марокко.
(обратно)
17
Ножки «ананас» - вычурно изогнутые ножки в стиле «рококо» или в восточном, в том числе марокканском стиле.
(обратно)
18
Латте - несмешанный капуччино, где молоко, молочная пена и кофе лежат слоями. Подаётся в высоком бокале. Чтобы приготовить кофе Мокко Латте, туда же добавляется ещё и шоколадный сироп.
(обратно)
19
Сизаль - обработанные волокна американского алоэ.
(обратно)
20
"Нэр" - Товарный знак депилятора, выпускаемого фирмой «Картер-Уоллес», г. Нью-Йорк.
(обратно)
21
Декаданс - направление в искусстве конца XIX - начала XX века, характеризующееся упадничеством, акцентированием проблем одиночества.
(обратно)
22
Трусики тонг — женские трусики с низкой резинкой, являющиеся смесью стринг и бикини. Очень открытые и маленькие трусики, стремящиеся минимально прикрыть зону бикини.
(обратно)
23
Идет игра слов. "Я утверждаю" и "Я подчиняюсь" в английском языке звучит одинаково.
(обратно)
24
Героиня продолжает играть со всеми значениями слова submit (подчинение, утверждение).
(обратно)
25
Английское pussy-whipped, переводимое как подкаблучник имеет слегка другое значение. Pussy-whipped называют тех мужчин, которые выполняют все прихоти своего партнера боясь, что в противном случаи, девушка ему не даст. Вряд ли бы Рику понравились такие отношения.
(обратно)
26
Синоним эрогенных зон, хотя чаще всего так называют мужские и женские половые органы.
(обратно)
27
Намек на злодейскую ухмылку главного героя (антигероя) «Гринч - похититель Рождества».
(обратно)
28
Астрингент —вяжущее средство, вызывающими сокращение тканей тела. Подтягивают кожу. Астрннгенты могут останавливать кровотечение в мелких порезах или придавать коже ощущение свежести.
(обратно)
29
Отсылка к известной серии видео на YouTube «Go Ben Go»
(обратно)
30
Строчка из песни группы Вaha Men «Who Let the Dogs Out»
(обратно)
31
Эвфемизм к слову «вырвать, блевать».
(обратно)