Литвек - электронная библиотека >> Спиридон Степанович Вангели >> Детская проза >> Чубо из села Туртурика >> страница 17
на башню и уселась в чубоплан. Вначале-то, конечно, сердце у неё сильно стукнуло, но отступать она не собиралась. Медленно покачиваясь, чубоплан поднялся в воздух, и мать весело крутила педали! Она летала над деревней и будто качалась на небесных качелях.

Вдруг мать почувствовала запах дыма. Вот тебе на! Забыла в печке плацинды. Подгорели!

Она быстро пошла на посадку и посадила чубоплан во дворе у соседа.

Ребятишки со всех сторон окружили аэрочубоплан, а их матери тоже полетать захотели.

— Летайте, — сказал Чубо. — Чего там!

— А что же — всю жизнь будем кастрюлями стучать?!

И тут началось это женское летание! Мужья один за другим ложились в люльки, а женщины летали над ними. И каждая привязывала к чуболёту новую подушку. Скоро он был весь облеплен подушками, так что если бы и упал — то никак бы не разбился.

С тех пор каждое воскресенье в дверь к Чубо стучалось много разного народу, и все летали — и взрослые и дети. Наконец пришёл и дядя Тоадер.

— Слушай, Чубо, — сказал он. — Все летают, а я в корыте лежу. Дай прокатиться-то!

— Давай, дядя Тоадер.

И дядя Тоадер уселся в чубоплан и пошёл над деревней. Уж он летал-летал. Всех родственников облетал в соседних деревнях. Слетал даже в город Бельцы, съел там бочку мороженого и купил наконец дверные скобы. Только к вечеру вернулся.

На следующий день газеты писали, что над городом Бельцы летающая тарелка объявилась, метра в полтора. Дядя Тоадер-то был в соломенной шляпе.

Как-то к Чубо и Кэрэбуля постучался.

— Чубо, ты меня знаешь, — заныл он. — У меня овца заболела. Надо её в Карпаты отвезти, там трава целебная.

Чубо — добрая душа.

— Садись, — говорит. Хотел было уже сесть Кэрэбуля в чуболёт, но никто за него в люльку не ложится.

Был в селе ещё один человек, который не летал на чубоплане. Это собственный отец Чубо. Всё ему было некогда.

Но вот наконец пришёл он как-то из столярки, зажёг трубку и уселся в чубоплан.

Завертелись педали — поднялся отец в воздух.

— А здесь не так уж плохо, — удивился он. — Ни заборов, ни дворов! Никто не берёт себе ни кусочка неба.

Обрадовался отец, что это его сын Чубо построил для всех аэрочубоплан.

«Всё-таки Чубо у меня мальчик неплохой», — подумал он и вдруг неожиданно покраснел. Он вспомнил, что запирал Чубо во дворе.

Оглядевшись, отец вынул ключ, который всё ещё лежал в кармане, и выбросил его.

Никто и не видел, куда упал этот ключ, кроме, конечно, Гаврилки.

Ну, а Гаврилка никому не скажет, он в общем-то парень надёжный.

Отец долго летал на аэрочубоплане, а Гаврилка рядом крутился, то сверху залетит, то сбоку бородой машет.

Но тут вдруг послышалось ворчанье, и откуда-то издалека донёсся голос:

— Где Гавррилка? Уши надеррррру!

Примечания

1

По-молдавски «чубоцеле» — сапоги; вот откуда взялось это прозвище.

(обратно)

2

Перевёл со снежного здесь и далее Юрий Коваль.

(обратно)

3

«Далба» по-молдавски — белейшая, а уж «Далбу» — белейший. И вправду, ни у кого на свете не было таких седых, таких белоснежных дедушки и бабушки, как у Чубо. (Все примечания — переводчика.)

(обратно)

4

«Туртурика» по-молдавски — дикий голубь. Красивое слово. А по-русски дикий голубь тоже звучит неплохо — витютень.

(обратно)

5

Голубей из теста, с изюминами вместо глаз, часто пекут в молдавских селах.

(обратно)

6

«Хочу гостя» на снежном языке — «Ока, лока».

(обратно)

7

«Урэтурэ» — это новогодние стихи-поздравления. В последний вечер старого года дети ходят под окнами и читают эти стихи, поздравляют хозяев. И получают, конечно, подарки.

(обратно)

8

Удивительно, что под левой оказалась температура 36 и 7, а под правой — 37 и 6.

(обратно)

9

Влезло в неё 43 килограмма.

(обратно)

10

На снежном языке это значит: «Снежинки, сюда».

(обратно)

11

Девочка говорит на подснежном языке. Здесь и далее перевёл с подснежного Ю. Коваль.

(обратно)

12

Подснежник по-молдавски — «Гиочел». Вот откуда имя девочки.

(обратно)

13

Ионел по-русски — Ванюша, Георгел — Георгюша, Иле — Илья, а Василе — не умею перевести.

(обратно)

14

Созвездие Большой Медведицы в Молдавии называют — Большой Воз.

(обратно)

15

Стихи перевёл Яков Аким.

(обратно)

16

«Доброе утро». Здесь и далее перевёл с немецкого Юрий Коваль.

(обратно)

17

«Спасибо». Здесь и далее перевёл с французского Спиридон Вангели.

(обратно)

18

Каса маре — самая лучшая, самая светлая, самая красивая комната в молдавском доме. Эх, когда-то и я бывал в каса маре!

(обратно)

19

Стихи перевёл Яков Аким.

(обратно)

20

В отличие от русских, молдавские петухи кричат: «Ку-ку-ри-гу!»

(обратно)

21

«Мулцумеск» — по-молдавски — «спасибо». Каждому неплохо запомнить это слово.

(обратно)

22

Где-то они теперь? Привет вам, одноглазые!

(обратно)

23

«Пит-палак! Пит-палак!» — так кричат перепелки в полях Молдавии.

(обратно)

24

«Курочка с цыплятами» — так называют молдаване созвездие Стожары.

(обратно)

25

Стихи перевёл Яков Аким.

(обратно)