Литвек - электронная библиотека >> Янис Яунсудрабинь >> Детская проза >> Белая книга >> страница 59
наладился, учитель заулыбался.

И вот однажды в школе устроили вечер. Не помню только, по какому это было случаю. Народу набралось полным-полно, и не только молодежь, но и старики. В маленькой классной дед мой сидел на парте и, возвышаясь надо всеми, пел песню: «Ай ты, рыбка моя, красноперочка…» Бабушка и еще несколько старух ему подтягивали. Пели они очень дружно, а потом, помнится, пустились в пляс.

В комнате учителя тоже было полно гостей. Я не раз проталкивался в нее поглядеть, что там делается и не ушел ли дядя. Туда перетащили фисгармонию, и Кистеров Вилис играл кадриль. Парней не хватало, поэтому за них отплясывали девушки. На голову они надели картузы — это кавалеры. И вышагивали они размашисто, враскачку, а при встрече друг с дружкой приподнимали картузы. До чего ж это было потешно!

Что и говорить, на таких вечерах школа мне нравилась, ну а в остальное время я поглядывал на длинную соломенную крышу там, за выгоном, с непонятной тревогой. Мне все чудилось, будто в школе для меня расставлены какие-то силки.

А разве не правда?

С каждым днем я все больше застревал в этих книжных силках, и так застрял в них, что и сам стал писать книги.

Но из памяти моей никогда не исчезнет старый дом, где расставлены были эти силки.

И своей книгой я приветствую того, кто первый заманил меня в них.

Примечания

1

Я. Райнис. Соч., т. II, «Жизнь и деятельность». Рига, 1925, с. 157 (на латышском языке).

(обратно)

2

Все стихи даны в переводе Н. Бать.

(обратно)

3

Laiks — погода.

(обратно)

4

Gaļa — мясо.

(обратно)

5

Klēps — охапка.

(обратно)

6

Būda — избушка, лачуга.

(обратно)

7

Svārks — кафтан.

(обратно)

8

Brālis — брат.

(обратно)

9

Кистер — причетник лютеранской церкви, обычно он же и органист.

(обратно)

10

Здесь лекарка живет? (литов.)

(обратно)

11

Кипорка — ткань, в которой уток идет наискось, образуя непрямую решетку.

(обратно)

12

Близни — огрехи.

(обратно)

13

Пожалуйста (нем.).

(обратно)

14

Имеется в виду говор жителей Сауской волости.

(обратно)

15

Черт побери! (нем.)

(обратно)

16

Кокле — латышский народный музыкальный инструмент, похожий на гусли.

(обратно)

17

В старину латышские крестьяне зерно мерили пурным ящиком. Пура — мера сыпучих тел.

(обратно)

18

Лайма — богиня счастья в латышском фольклоре.

(обратно)