ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Юлия Ефимова - Остров тринадцати приговоренных - читать в ЛитвекБестселлер - Сергей Васильевич Лукьяненко - Три дня Индиго... - читать в ЛитвекБестселлер - Neil Gaiman - Приключения Шерлока Холмса-5. Другие авторы.Компиляция.Книги 1-35 - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Викторович Иванов - Сердце Пармы - читать в ЛитвекБестселлер - Стурла Пилског - Penis. Гид по мужскому здоровью от врача-уролога - читать в ЛитвекБестселлер - Алекс Норт - Тени теней - читать в ЛитвекБестселлер - Дина Ильинична Рубина - Маньяк Гуревич - читать в ЛитвекБестселлер - Татьяна Витальевна Устинова - Судьба по книге перемен - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Эд Макбейн >> Полицейский детектив >> Вечерня >> страница 83
— Сказать по правде, Эб, я не заметил ни одной и до Пасхи!

Они оба расхохотались.

И глотнули из бокалов.

И посмотрели на угрожающе черное небо.

Вновь вспыхнула молния.

— Будет дождь, — сказал он.

— И еще, — сказала она. — Если ты думаешь о снисходительности…

— Ну и что?

— Я в самом деле полагаю, что я что-то совершила для церкви, Скай!

— О чем это ты?

— Я соблазнила католического священника. Я соблазнила слугу Иисуса Христа. Это что-то да значит, Скай!

— Ты думаешь?

— Это стоит оценить, да. Если ты хочешь простить меня.

— Я посмотрю.

Новая вспышка молнии, уже ближе. Послышался слабый раскат грома.

— Он говорил, что любит меня, — сказала она и повернулась к нему со слабой довольной улыбкой.

— Я не могу его осуждать.

— Через любовь — к похоти. Правильно.

— Вообще-то, наоборот.

— Я его заставила испытывать вожделение ко мне, Скай. Он все сделал для меня. Католический священник, Скай! Он страстно желал меня. Стоял передо мной на коленях! Не перед Иисусом. Передо мной!

Молнии блистали все ближе. Раздался гулкий удар грома.

— Мы победим, скоро мы победим, Скай!

— Я думаю, мы уже победили, — мягко сказал он.

В любой момент может разразиться дождь.

Он взял ее руку. Они встали и пошли к церкви вместе с первыми крупными каплями дождя, взбороздившего дорожку.

— Ты не могла бы послужить «алтарем» завтра ночью? — спросил он.

— Сочту за честь, — ответила она.

Примечания

1

Игра слов: a hooker — 1) проститутка; 2) консервный нож (англ.).

(обратно)

2

Фешенебельная квартира в небоскребе.

(обратно)

3

Maize — кукуруза (англ.).

(обратно)

4

Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.

(обратно)

5

Простите, сеньор (исп.).

(обратно)

6

Человеком (исп.).

(обратно)

7

Несомненно (исп.).

(обратно)

8

Постой (исп.).

(обратно)

9

DOA (dead on arrival) — обнаружен мертвым по прибытии (англ.).

(обратно)

10

«Крепость» (исп.) — название тюрьмы.

(обратно)

11

Устарелое название ротатора.

(обратно)

12

От англ: sky (скай) — небо.

(обратно)

13

Аллитерация — подбор, повторение одинаковых или однородных согласных звуков.

(обратно)

14

Хэллоуин — веселый праздник накануне Дня Всех Святых, когда принято потешаться над нечистой силой.

(обратно)

15

Прощай (исп.).

(обратно)

16

Болезненная неспособность к чтению.

(обратно)

17

Не бей меня, пожалуйста (исп.).

(обратно)

18

Так-то лучше (исп.).

(обратно)

19

Понятно? (исп.).

(обратно)

20

Да, только по-испански (исп.).

(обратно)

21

Поистине! (исп.).

(обратно)

22

Презрительное прозвище, даваемое американским иммигрантам из Италии.

(обратно)

23

Зондхейм Стивен — американский поэт-лирик, автор либретто «Вестсайдской истории».

(обратно)

24

Глава 15, стихи 47–49.

(обратно)

25

Глава 15, стихи 51–52.

(обратно)

26

Глава 15, стихи 54–57.

(обратно)

27

Евангелие от Матфея, глава 26, стихи 48–49.

(обратно)

28

Книга Песни Песней Соломона, глава 1, стихи 1–2.

(обратно)

29

Книга Песни Песней Соломона, глава 7, стих 9.

(обратно)

30

Есть. Кокаин (исп.).

(обратно)

31

Ищите женщину (фр.).

(обратно)

32

Полицейское управление (исп.).

(обратно)

33

Простите? (исп.).

(обратно)

34

Североамериканцы (исп.).

(обратно)

35

Передача права владения именными ценными бумагами одним лицом другому.

(обратно)

36

Ничего (исп.).

(обратно)

37

Страх замкнутых пространств.

(обратно)

38

Рореуе — пучеглазый (исп.).

(обратно)

39

Мин — китайская императорская династия (1368–1644).

(обратно)

40

Контрфорс — вертикальная выступающая часть стены.

(обратно)