Литвек - электронная библиотека >> Мария Фагиаш >> Историческая проза >> Танец убийц >> страница 127
ред.)

(обратно)

86

Тарок — одна из самых старых карточных игр. (Примеч. перев.)

(обратно)

87

Семендрия — в настоящее время Смедерово, город в Сербии. (Примеч. ред.)

(обратно)

88

Петровичи-Ньегоши — династия в Черногории в 1697–1918 гг., получившая название от племени негушей. Ее первые представители были митрополиты, объединявшие духовную и светскую власть. Основатель династии — Данило, правивший в 1697–1735 гг., активизировал борьбу с Турцией и установил политические отношения с Россией. Другие представители: Савва (1735–1781); Петр I (1781–1830), при котором Черногория добилась фактической самостоятельности; Петр II (1830–1851), не только государственный деятель, но и поэт; Данило (1851–1860), провозгласивший при поддержке России Черногорию княжеством и завершивший ее преобразование в светское государство; Николай (1860–1918), при котором произошло международное признание независимости Черногории, ее территориальное расширение, после чего Николай объявил себя королем (1910). Ньегоши были отстранены от власти Великой народной скупщиной (1918), объявившей о присоединении Черногории к Сербии. (Примеч. ред.)

(обратно)

89

Жан Мари Ролан де Ла Платьер (1734–1793) — французский ученый и политический деятель. Министр внутренних дел в период Великой французской революции в жирондистских правительствах. Многого добился, в том числе благодаря дарованиям своей жены Жанн Мари, которая, разделяя идеалы жирондистов, так же как и многие из них, была приговорена революционным судом и погибла на эшафоте. (Примеч. ред.)

(обратно)

90

Старый режим — здесь имеется в виду: до Июльской революции во Франции — восстания 27 июля 1830 г., направленного против действующей монархии и приведшего к окончательному свержению династии Бурбонов и установлению либерального королевства со значительными властными полномочиями буржуазии. (Примеч. ред.)

(обратно)

91

Свобода, равенство, братство (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

92

Гусле (серб.-хорв. и словен.) — музыкальный инструмент южных славян; лютневого типа, одно-, двухструнный смычковый. (Примеч. ред.)

(обратно)

93

Коло — народный танец южных славян, хоровод, сопровождаемый пением. (Примеч. ред.)

(обратно)

94

Слоеное тесто (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

95

Обюссон — местность во Франции, славится своими коврами. (Примеч. перев.)

(обратно)

96

Чорба (молд. ciorbã) — название горячих густых национальных супов, долю жидкой части которых (от четверти до половины) составляет борш (квас). Общее название происходит от турец. çorba, шурпа. (Примеч. ред.)

(обратно)

97

Пропуск (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

98

Неманидовичи — династия сербских правителей, ведущая начало от Стефана Неманьи (1113–1200), который стал князем Сербии в 1195 г. (Примеч. ред.)

(обратно)

99

Черт возьми! (фр.) (Примеч. ред.)

(обратно)

100

А вот это неприятно (фр.). (Примеч. ред.)

(обратно)

101

Я здесь, и я здесь останусь (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

102

Должен ли я понять, мадам, что Вы хотите покинуть страну? (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

103

Ты знаешь землю, где лимоны цветут? (нем.) — строка из стихотворения И.-В. Гёте «Песня Миньоны». (Примеч. ред.)

(обратно)

104

Констан Бенуа Коклен (1841–1909) — французский актер и теоретик театра. Мастер так называемого искусства представления. Прославился в роли Сирано («Сирано де Бержерак» Ростана). (Примеч. перев.)

(обратно)

105

Франценсбад — немецкое название города-курорта Франтишкови-Лазне в Чехии. (Примеч. ред.)

(обратно)

106

Поммар — один из дорогих сортов бургундского вина. (Примеч. перев.)

(обратно)

107

Филлоксера — насекомое, вредитель винограда. (Примеч. ред.)

(обратно)

108

Издавна существующая в Голландии легенда. Ребенок закрыл пальцем в деревянной плотине отверстие, проточенное корабельным червем; дрожа от холода, мальчик ждал, когда его найдут; взрослые его действительно нашли, законопатили щель, и таким образом город был спасен. (Примеч. ред.)

(обратно)

109

Карл Миллёкер (1842–1899) — австрийский композитор, один из представителей венской классической оперетты, автор более двадцати произведений этого жанра, большинство из которых носят развлекательный лирико-сентиментальный характер. (Примеч. ред.)

(обратно)

110

Василий Пантелеймонович Далматов (настоящая фамилия Лучич) (1852–1912) — драматический актер. Известность приобрел в начале 1880-х годов в Москве на частных сценах. Играл на Императорской сцене и состоял директором театральной школы имени А. С. Суворина в Петербурге. Написал несколько оригинальных пьес, игравшихся в провинции и в Москве. (Примеч. ред.)

(обратно)

111

Мой принц (фр.). (Примеч. ред.)

(обратно)

112

Примас — первая скрипка в цыганской капелле. (Примеч. перев.)

(обратно)

113

Полная фраза такова: Ave, Caesar, morituri te salutant! Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.) — слова, которыми идущие на битву гладиаторы приветствовали императора Клавдия. (Примеч. перев.)

(обратно)

114

Иероним Босх (ок. 1450–1516) — нидерландский художник, один из крупнейших мастеров Северного Возрождения. Картины Босха насыщены различными символами, которые часто носят довольно «темный» характер и относятся к сфере человеческих пороков. (Примеч. ред.)

(обратно)

115

Предательство (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

116

Загородное гулянье, пикник (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

117

Алексинац — город в Сербии, на реке Моравице. (Примеч. ред.)

(обратно)

118

Солсбери — город в Великобритании. (Примеч. ред.)

(обратно)

119

«Волшебный фонарь» (лат. laterna magica) — проекционный аппарат, популярный в XVII–XIX вв. Состоит из деревянного или металлического корпуса с отверстием и/или объективом, в корпусе размещен источник света. Изображения, нанесенные на пластины из стекла в металлическом, деревянном или картонном обрамлении, проецируются через оптическую систему и отверстие в лицевой части аппарата. (Примеч. ред.)

(обратно)