Примечания
1
Ист-Энд — рабочая окраина Лондона (Здесь и далее примечания переводчика.)
(обратно)
2
Поплар — ближний пригород Лондона.
(обратно)
3
Валлийцы (уэльсцы) — народ кельтского происхождения, населяющий п-ов Уэльс, сохранивший свой язык и культуру.
(обратно)
4
По-видимому, речь идет о философской концепции Б.Спинозы (1632–1677), в которой постулируется единство материальной и духовной субстанций.
(обратно)
5
Король Канут (Кнуд) II Великий (995-1035) — датский канунг, ставший в 1018 г. королем Англии. Его коронация ознаменовала окончание почти двухвековой вражды англосаксов и датчан.
(обратно)
6
Плейстовские болота — заболоченный берег Темзы в районе Плейстоу, ближайшего пригорода Лондона.
(обратно)
7
Речь идет о С. Джонсоне, авторе орфографического словаря.
(обратно)
8
Собор Святого Павла — самый большой собор в Лондоне.
(обратно)
9
Подснеп, Догберри — персонажи комедий Шекспира, ставшие олицетворением тупости и занудства.
(обратно)
10
Крысолов из Гамельна согласно средневековой легенде вывел из города Гамельна сначала крыс, а затем, не получив обещанной награды, и детей, которые исчезли в пещере; сюжет популярен в мировой литературе (Р.Саути, С.Лагерлеф, М.Цветаева и др.).
(обратно)
11
Принц Уэльский — титул наследника престола в Великобритании.
(обратно)
12
Хакни, Пондерс-Энд — пригороды Лондона.
(обратно)
13
Вильям Каупер (1731–1800) — английский поэт-сентименталист.
(обратно)
14
Итон, Харроу — привилегированные учебные заведения закрытого типа.
(обратно)
15
Der Bummel — прогулка (нем.).
(обратно)
16
Георгианская эпоха — эпоха правления короля Георга III (1760–1820).
(обратно)
17
Ланселот — рыцарь короля Артура.
(обратно)
18
Обыгрывается фраза Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Что он Гекубе, что ему Гекуба?».
(обратно)
19
Стряпчий — юрист, подготавливающий дело к судопроизводству, но не имеющий права выступать в суде. Занимался, главным образом, имущественными тяжбами, делами о наследстве и т. п.
(обратно)
20
Герои романов В. Скотта.
(обратно)
21
Пурфлит, Пондерс-Энд — городки на Темзе в окрестностях Лондона.
(обратно)
22
Эдуард IV — английский король в 1461–1483 гг.
(обратно)
23
Имеется в виду комедия Аристофана «Лягушки».
(обратно)
24
Линкольн-инн, Грейз-инн, Бедфорд-роу — названия престижных юридических корпораций.
(обратно)
25
Анна — королева Англии и Шотландии в 1702–1714 гг.
(обратно)
26
Британский подданный может иметь несколько имен; часто первым по порядку идет фамилия какого-нибудь великого человека — в данном случае герцога Веллингтона (1769–1852), политического деятеля и полководца, разгромившего наполеоновские войска в битве при Ватерлоо именно в 1815 году.
(обратно)
27
Аттила — вождь гуннов; Аларих — вождь готов, варварских племен, сокрушивших Римскую империю.
(обратно)
28
Сколько хочешь (лат.).
(обратно)
29
На французский манер (фр.)
(обратно)
30
В духе Ана (фр.). Ан — автор популярного в середине XIX века учебника французского языка.
(обратно)
31
Даром (лат.)
(обратно)
32
Шепотом, вполголоса (ит.).
(обратно)
33
Доктор Джонсон (1704–1784) — автор «Словаря английского языка». Гаррик (1717–1779) — великий трагический актер, прославившийся своей игрой в пьесах В, Шекспира.
(обратно)
34
Домашнего хозяйства (фр.).
(обратно)
35
Карри — мясо с приправой из индийских специй.
(обратно)
36
Шутка, острота (фр.).
(обратно)