ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Люсинда Райли - Сестра ветра - читать в ЛитвекБестселлер - Марина Суржевская - Академия - читать в ЛитвекБестселлер - Юлия Ефимова - Пока медведица на небе - читать в ЛитвекБестселлер - Валери Перрен - Поменяй воду цветам - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Маррс - The One. Единственный - читать в ЛитвекБестселлер - Юлия Ефимова - Ложь без срока годности - читать в ЛитвекБестселлер - Анджей Сапковский - Ведьмак - читать в ЛитвекБестселлер - Елена Сокол - Окно напротив - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Эрвин Штриттматтер >> Современная проза >> Чудодей >> страница 145
отважно вторгающаяся в любые закоулки реальной действительности.

* * *
Яркое поэтическое своеобразие, глубокий лиризм этого последнего (и пока еще не законченного) романа Штриттматтера не только не препятствует исторической конкретности и эпической объективности художественных обобщений больших событий и сложных закономерностей истории, но напротив, придает им живую прелесть настоящего, человечного искусства — книги о людях и для людей.

В «Чудодее» достигнуто живое творческое единство субъективного, лирического отношения художника к миру вокруг него и той объективной правды истории, которая сурово осудила врагов героя, а ему самому открыла пути и возможности, неизмеримо более чудесные, чем все экзотические и доморощенные чудеса, описанные в книге.

В этом единстве противоречивых элементов — лирики и эпоса, личного и общего — непосредственная художественная значимость «Чудодея» и вместе с тем его партийная определенность, его место в общем процессе развития современной немецкой литературы.

* * *
В главных достоинствах «Чудодея», как и всех книг Штриттматтера, отчетливо выражены именно те черты, которые характеризуют наиболее здоровые творческие силы немецкой национальной культуры.

В то же время в них воплощены и те общие закономерности, которые определяют историческую необходимость возникновения и развития литературы социалистического реализма в Германии и во всем мире.

Только на основе идейно-творческих принципов социалистического реализма могут быть созданы такие художественные произведения, в которых достигается по-настоящему живое — то есть противоречивое, но естественно гармоничное, беспощадно реалистическое, но жизнеутверждающее — единство личной и общей правды, индивидуального и всенародного, всемирного добра.

Лев Копелев

Примечания

1

Обычаи протестантов допускают несколько «крестных» у новорожденного, причем это могут быть одни женщины, в отличие от православного обряда крестин, который требует только двух крестных — «отца» и «мать». — Прим. ред.

(обратно)

2

В некоторых областях Германии принят такой обычай: «крестные родители» дарят крестнику деньги, так называемые «пеленальные», засовывая их в пеленки. — Прим. ред.

(обратно)

3

Вот подлинный текст стихотворения Ленау «Три цыгана» в переводе В. Левика:

Грузно плелся мой шарабан
Голой песчаной равниной.
Вдруг увидал я троих цыган
Под придорожной осиной.
Первый на скрипке играл, — освещен
Поздней багровой зарею,
Песенкой огненной тешился он,
Все позабыв за игрою.
Рядом сидел другой с чубуком,
Молча курил на покое,
Радуясь, будто следить за дымком —
Высшее счастье земное.
(обратно)

4

В немецких реакционных студенческих организациях были в обычае традиционные поединки на шпагах, последствием которых остаются характерные тонкие рубцы на лице. — Прим. ред.

(обратно)

5

Имеются в виду члены религиозной секты мормонов. — Прим. ред.

(обратно)

6

Один из демагогических лозунгов нацистов. — Прим. ред.

(обратно)

7

Коричневый мундир — форма гитлеровских партийных чиновников и штурмовиков. — Прим. ред.

(обратно)

8

Ночь длинных ножей — 30 июня 1934 г., когда в течение одной ночи гитлеровцы убили несколько десятков тысяч человек не только антифашистов, но и своих приверженцев, подозреваемых в недовольстве режимом Гитлера. — Прим. ред.

(обратно)

9

Карточная игра. — Прим. ред.

(обратно)

10

Politesse — вежливость, noblesse — благородство (франц.).

(обратно)

11

Вот (франц.).

(обратно)

12

Тут (франц.).

(обратно)

13

Черт возьми! (франц.)

(обратно)

14

Какой утонченный (франц.).

(обратно)

15

Тысяча извинений! (франц.)

(обратно)

16

Какой ум! (франц.)

(обратно)

17

Персонаж чешского фольклора.

(обратно)

18

Пошли, пошли! (франц.)

(обратно)

19

Эда, мой сын, мой сын! (франц.)

(обратно)

20

Аллея победы в парке Тиргартен в Берлине.

(обратно)

21

Не хотите ли немного спасать, мадам? (франц.)

(обратно)

22

О нет, нет, нет, я никого не хочу здесь спасать. — Немецкий офицер путает французское слово sauver — спасать и немецкое saufen — пить.

(обратно)

23

Всегда печальная, всегда печальная,

Когда я думаю об этом… (франц.)

(обратно)

24

Масленица (нем.).

(обратно)

25

В начале войны Геринг, командующий военно-воздушными силами Германии, хвастливо заявил: «Пусть я буду не Геринг, а Майер, если хоть одна вражеская бомба упадет на Германию». — Прим. ред.

(обратно)

26

Спасибо! (итал.)

(обратно)

27

Бегите! (франц.)

(обратно)

28

До свиданья! (франц.)

(обратно)

29

Neue Deutsche Literatur. 1959, H. 9.

(обратно)