баллотироваться в президенты США.
(обратно)
49
Fanueil Hall — старый рынок в центре Бостона.
(обратно)
50
Время не стоит на месте (лат.)
(обратно)
51
«Summertime» — из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935).
(обратно)
52
Герои телесериала «Сайнфелд».
(обратно)
53
Gate — драматический театр в Дублине.
(обратно)
54
Брайен Фрил (р. 1929) — ирландский драматург и переводчик (переводил Чехова, Тургенева).
(обратно)
55
SPAR — сеть супермаркетов.
(обратно)
56
Lucu in the Sky with Diamonds — песня «Битлз» с альбома Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967).
(обратно)
57
Enron — техасская энергетическая компания, одна из крупнейших в мире, с большим скандалом (фальсификация отчетности, офшорные схемы для сокрытия убытков и т. п.) обанкротившаяся в 2001 г.
(обратно)
58
Джек Абрамофф (р. 1959) — бизнесмен и политический лоббист, вовлеченный в ряд коррупционных скандалов (например, связанных с работой казино в индейских резервациях). Арестован в 2005 г., в 2006-м осужден, в 2010-м вышел на свободу.
(обратно)
59
Аюс — прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969) — главнокомандующего экспедиционными силами союзников в Европе во Вторую мировую войну и 34-го президента США (1953–1961). В его администрации Ричард Милхауз Никсон (1913–1994) занимал пост вице-президента.
(обратно)
60
Марсала — крепкое сицилийское десертное вино.
(обратно)
61
Ницше.
(обратно)
62
Имеются в виду три классических спагетти-вестерна Серджо Леоне: «За пригоршню долларов» (1964), «На несколько долларов больше» (1965), «Хороший, плохой, злой» (1966).
(обратно)
63
Снова цитируется «Люси в небесах с алмазами» (Kaleidoscope Eyes / Newspaper taxis appear on the shore / Waiting to take her away).
(обратно)
64
«Nice Work If You Can Get It» — песня Дж. Гершвина.
(обратно)
65
Имеется в виду Северная Ирландия.
(обратно)
66
Особый вид футбола, популярный в Ирландии.
(обратно)
67
Ballygowan — ирландская минеральная вода.
(обратно)
68
Дум Коупленд — марка, специализирующаяся на индивидуальном пошиве дорогих мужских костюмов.
(обратно)
69
«Великий Гэтсби» Ф. Скотта Фицджеральда цитируется в переводе Е. Калашниковой.
(обратно)
70
Aras ап Uachtardin — резиденция президента Ирландии.
(обратно)
71
Рип ван Винкль — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, заснувший в пещере и проснувшийся через двадцать лет.
(обратно)
72
Drogheda — промышленный городок в 35 милях от Дублина.
(обратно)