Литвек - электронная библиотека >> Алан Глинн >> Детектив >> Корпорации «Винтерленд» >> страница 102
баллотироваться в президенты США.

(обратно)

49

Fanueil Hall — старый рынок в центре Бостона.

(обратно)

50

Время не стоит на месте (лат.)

(обратно)

51

«Summertime» — из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935).

(обратно)

52

Герои телесериала «Сайнфелд».

(обратно)

53

Gate — драматический театр в Дублине.

(обратно)

54

Брайен Фрил (р. 1929) — ирландский драматург и переводчик (переводил Чехова, Тургенева).

(обратно)

55

SPAR — сеть супермаркетов.

(обратно)

56

Lucu in the Sky with Diamonds — песня «Битлз» с альбома Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967).

(обратно)

57

Enron — техасская энергетическая компания, одна из крупнейших в мире, с большим скандалом (фальсификация отчетности, офшорные схемы для сокрытия убытков и т. п.) обанкротившаяся в 2001 г.

(обратно)

58

Джек Абрамофф (р. 1959) — бизнесмен и политический лоббист, вовлеченный в ряд коррупционных скандалов (например, связанных с работой казино в индейских резервациях). Арестован в 2005 г., в 2006-м осужден, в 2010-м вышел на свободу.

(обратно)

59

Аюс — прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969) — главнокомандующего экспедиционными силами союзников в Европе во Вторую мировую войну и 34-го президента США (1953–1961). В его администрации Ричард Милхауз Никсон (1913–1994) занимал пост вице-президента.

(обратно)

60

Марсала — крепкое сицилийское десертное вино.

(обратно)

61

Ницше.

(обратно)

62

Имеются в виду три классических спагетти-вестерна Серджо Леоне: «За пригоршню долларов» (1964), «На несколько долларов больше» (1965), «Хороший, плохой, злой» (1966).

(обратно)

63

Снова цитируется «Люси в небесах с алмазами» (Kaleidoscope Eyes / Newspaper taxis appear on the shore / Waiting to take her away).

(обратно)

64

«Nice Work If You Can Get It» — песня Дж. Гершвина.

(обратно)

65

Имеется в виду Северная Ирландия.

(обратно)

66

Особый вид футбола, популярный в Ирландии.

(обратно)

67

Ballygowan — ирландская минеральная вода.

(обратно)

68

Дум Коупленд — марка, специализирующаяся на индивидуальном пошиве дорогих мужских костюмов.

(обратно)

69

«Великий Гэтсби» Ф. Скотта Фицджеральда цитируется в переводе Е. Калашниковой.

(обратно)

70

Aras ап Uachtardin — резиденция президента Ирландии.

(обратно)

71

Рип ван Винкль — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, заснувший в пещере и проснувшийся через двадцать лет.

(обратно)

72

Drogheda — промышленный городок в 35 милях от Дублина.

(обратно)