13
Штат в США, горные хребты в этом штате.
(обратно)
14
Cabo de Buena Esperanza — Мыс Доброй Надежды; Трансвааль — провинции Южно-Африканской Республики.
(обратно)
15
Тогда вы знаете английский? (англ.).
(обратно)
16
Совсем немного и плохо (англ.).
(обратно)
17
«Эсбьерг, на самом берегу» (датск.).
(обратно)
18
Вот чудесное местечко,
Сна и отдыха местечко,
Беззаботных грез местечко,
Это дивное, невозвратимое
Местечко,
Вот оно (англ.).
(обратно)
19
Перикон — аргентинский народный танец.
(обратно)
20
Типа — растущее в Аргентине дерево с ценной древесиной.
(обратно)
21
Связь между Уругваем и Аргентиной осуществляется при помощи паромной переправы Сальто-Конкордия.
(обратно)
22
Латорре, Лоренцо (1840–1916) — уругвайский военный и политический деятель, в 1876–1879 гг. правил как военный диктатор, в 1879–1880 гг. был президентом республики Уругвай.
(обратно)
23
Рыцарь-слуга (фр.).
(обратно)
24
Часы на цепочке с брелоком (фр.).
(обратно)
25
В 1916 г. на смену помещичьей олигархии в Аргентине пришли к власти представители национальной буржуазии.
(обратно)
26
Любитель (фр.).
(обратно)
27
Нория — устройство для орошения.
(обратно)
28
Парагвайская война (1864–1870) — война Бразилии, Аргентины и Уругвая против Парагвая.
(обратно)
29
Браусен — персонаж из романа Х.-К. Онетти «Краткая жизнь». В вымышленном городке Санта-Мария на площади его имени Браусену поставлен памятник.
(обратно)
30
Риачуэло — река, протекающая по Буэнос-Айресу.
(обратно)
31
Петрус — главный герой романа Х.-К. Онетти «Верфь».
(обратно)
32
Колючий кустарник.
(обратно)
33
«Человек, которого я люблю» (англ.).
(обратно)
34
Идиарте Борда Хуан (1844–1897) — уругвайский политический деятель, президент республики в 1894 г., был убит в 1897 г.
(обратно)
35
Ла-Банда — город в аргентинской провинции Сантьяго-дель-Эстеро.
(обратно)
36
Санпаули — портовый район Гамбурга.
(обратно)
37
Delikatessen (нем.) — здесь: закусочная.
(обратно)
38
Планисфера — карта с изображением земной или небесной сферы в виде полушарий.
(обратно)