Литвек - электронная библиотека >> Джим Гаррисон >> Современная проза >> Зверь, которого забыл придумать Бог (авторский сборник) >> страница 80
— белая кровяная колбаса (фр.); boudin noir — черная кровяная колбаса (фр.).

(обратно)

41

Стандартный набор клякс для психологического теста Роршаха (испытуемый должен ответить, какие чувства они вызывают и на что похожи); автор теста — швейцарский психиатр и психолог Герман Роршах (1884–1922).

(обратно)

42

Позолоченный век — период с конца Гражданской войны в США по 1880-е годы, отмеченный бурной спекуляцией, коррупцией и легкостью нравов.

(обратно)

43

Библейский пояс — территория на Юге и Среднем Западе США, где сильны традиции протестантского фундаментализма.

(обратно)

44

Рудольф Джулиани (р. 1944) — мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.

(обратно)

45

Уильям С. Пейли (1901–1990) — руководитель американской радиокомпании Си-би-эс. Уоррен Баффет (р. 1930) — президент инвестиционной компании «Беркшир-Хэтеуэй», начал играть на бирже в 11 лет; второй богатейший человек в мире (после Билла Гейтса).

(обратно)

46

Дитрих Бонхёффер (1906–1945) — немецкий богослов, пастор-лютеранин, участник заговора против Гитлера.

(обратно)

47

Пауль Тиллих (1886–1965) — американский богослов немецкого происхождения, христианский философ-экзистенциалист.

(обратно)

48

Джидду Кришнамурти (1895 или 1897–1986) — индийский религиозный мыслитель и поэт.

(обратно)

49

Карл Барт (1886–1968) — немецкий богослов-протестант родом из Швейцарии.

(обратно)

50

Симона Вейль (1909–1943) — французский философ и мистик.

(обратно)

51

Джон Мьюр (1838–1914) — американский натуралист.

(обратно)

52

Ава Гарднер (1922–1990) — американская кинозвезда.

(обратно)

53

Карл Линней (1707–1778) — шведский биолог, основатель современной таксономии.

(обратно)

54

Актуарий — служащий страховой компании, который рассчитывает размер возвращаемого страхового взноса, дивиденды, риски и т. д. на основе статистических оценок.

(обратно)

55

Ф. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль.

(обратно)

56

Популярное в 1960–1970-х годах направление в психологии и психотерапии, делавшее упор на «самоактуализации», удовлетворении своих желаний и импульсов в противоположность формированию личности соответственно потребностям общества.

(обратно)

57

Ветчина (ит.).

(обратно)

58

Толстые макароны с куриной грудкой, анчоусовой пастой, лимоном и пр. (ит.).

(обратно)

59

Цикорий (ит.).

(обратно)

60

Карлос Монтойя (1903–1993) — испанский гитарист, исполнитель фламенко.

(обратно)

61

Из финала «Улисса» Дж. Джойса.

(обратно)

62

Винсент Томас Ломбарди (1913–1970) — футбольный тренер.

(обратно)

63

Большая десятка — зд. Западная футбольная ассоциация.

(обратно)

64

Роберт Макнамара (р. 1916) — министр обороны в администрации Джона Кеннеди и Линдона Джонсона, впоследствии президент Всемирного банка.

(обратно)

65

Каталог дамской одежды.

(обратно)

66

Дональд Трамп (р. 1946) — американский бизнесмен, владелец Башни Трампа в Нью-Йорке и разнообразной недвижимости в курортном Атлантик-Сити.

(обратно)

67

Макароны с накрошенными овощами (ит.).

(обратно)

68

Перси Биши Шелли (1792–1822) — английский поэт-романтик.

(обратно)

69

Мануэль Де Фалья (1876–1946) — испанский композитор.

(обратно)

70

Жаркое с овощами (фр.).

(обратно)

71

Эндорфины — группа веществ в мозгу, повышающих болевой порог, подобно морфию. Энергичнее вырабатываются организмом при физической активности.

(обратно)

72

Вейчел Линдсей (1879–1931) — американский поэт и декламатор, прозванный «трубадуром прерий».

(обратно)

73

Гастон Башляр (1884–1962) — основатель психоаналитического метода во французском литературоведении.

(обратно)

74

Хорхе Гильен (1893–1984) — испанский поэт.

(обратно)

75

Бартльби — герой новеллы Германа Мелвилла «Писец Бартльби».

(обратно)

76

«Пингвин букс» — крупное издательство, выпускающее книги в мягких обложках. Зд.: слово «колофон» означает марку издательства (в серии художественной литературы — изображение пингвина).

(обратно)

77

Эн-пи-ар (National Public Radio) — Национальное общественное радио.

(обратно)

78

«X а б б л» — орбитальный телескоп.

(обратно)

79

Фильм «Три лица Евы» (1957).

(обратно)

80

Первоочередность (фр.).

(обратно)

81

Рифф — в джазе многократно повторяемая короткая мелодическая фраза.

(обратно)

82

Антонио Гауди (1852–1926) — испанский архитектор-модернист.

(обратно)

83

Альберт Швейцер (1875–1965) — французский богослов и философ, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира.

(обратно)