Литвек - электронная библиотека >> Кингсли Эмис >> Современная проза >> Старые черти >> страница 96
выступлениями.

(обратно)

13

Святой Давид Валлийский — покровитель Уэльса. День его памяти — 1 марта — отмечается как национальный праздник.

(обратно)

14

Порей — один из древних символов Уэльса.

(обратно)

15

Руритания — вымышленная страна, в которой происходит действие романа «Узник Зенды» Энтони Хоупа; в англоязычном мире превратилась в имя нарицательное для типичной центральноевропейской страны.

(обратно)

16

Гомер, «Одиссея».

(обратно)

17

Сборник кельтских средневековых сказаний, составленный бардами и включающий древнейшие мифологические предания Уэльса.

(обратно)

18

Презрительное прозвище валлийца.

(обратно)

19

«Чертог Талиесина». Талиесин (ок. 534 — ок. 599) — древнейший из поэтов, писавший на валлийском языке, чьи произведения дошли до наших дней.

(обратно)

20

Бакан, Джон (1875–1940) — шотландский писатель и британский государственный деятель, автор приключенческих и шпионских романов.

(обратно)

21

Город в Южной Африке, который во время англо-бурской войны 1899–1902 гг. в течение 217 дней выдерживал осаду буров и был освобожден 18 мая 1900 года.

(обратно)

22

Пиктон, Томас (1758–1815) — уроженец Уэльса, английский генерал, губернатор Тринидада, участник Наполеоновских войн. Смертельно ранен в битве при Ватерлоо.

(обратно)

23

Графство на юго-западе Уэльса, созданное в 1974 г. и включившее в себя Пембрукшир; название получило от королевства Дивед, существовавшего здесь с 410 по 920 г.

(обратно)

24

Дырожопый (валл.).

(обратно)

25

Единица объема в системе английских мер, равная примерно 4,55 литра.

(обратно)

26

Количество ударов на одной лунке на два удара ниже, чем пар этой лунки. Пар — количество ударов, которое гольфист должен совершить на одной лунке или на всем поле при удачной игре.

(обратно)

27

Боже, Боже! (валл.)

(обратно)

28

«Ночь ошибок, или Унижение паче гордости» (1773) — фарс Оливера Голдсмита, английского прозаика, поэта и драматурга.

(обратно)

29

Поуис — одно из средневековых королевств Уэльса.

(обратно)

30

Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест. Основана в 1895 г.

(обратно)

31

Темное пиво.

(обратно)

32

По маленькой (валл.).

(обратно)

33

«Парлофон рекордз» — британская студия звукозаписи.

(обратно)

34

Большое спасибо (валл.).

(обратно)

35

У. Шекспир. Гамлет.

(обратно)

36

Пустословие (валл.).

(обратно)

37

Блюдо из жареных красных водорослей; традиционный валлийский деликатес.

(обратно)

38

Коулман, Орнетт (р. 1930) — американский джазовый альт- и тенор-саксофонист, трубач, композитор, один из самых известных джазовых новаторов, пионеров фри-джаза.

(обратно)

39

Витгенштейн, Людвиг Йозеф Иоганн (1889–1951) — австро-английский философ, один из самых ярких мыслителей XX в.

(обратно)

40

Парень (валл.).

(обратно)

41

Редактором-консультантом (валл.).

(обратно)

42

Чепуха! (валл.)

(обратно)

43

«Пусть этому верит иудей Апелла» (лат.). Фраза из «Сатир» Квинта Горация Флакка, означающая «Пусть верит кто угодно, только не я».

(обратно)

44

Детка (валл.).

(обратно)

45

Восстания в Южном и Среднем Уэльсе, которые подняли местные фермеры и сельскохозяйственные рабочие в ответ на несправедливое налогообложение.

(обратно)

46

Большое (валл.).

(обратно)

47

Дороти, всех жестоко забалтывающая (лат.).

(обратно)

48

Маколей, Томас Бабингтон (1800–1859) — английский историк. Сохранилось высказывание, что слушавшие Маколея не имели надобности (а обычно и времени) вдумываться в его слова, чтобы понять их смысл.

(обратно)

49

Пшеничные или ячменные лепешки из недрожжевого теста.

(обратно)

50

Один из видов мегалитических построек времени неолита и бронзового века.

(обратно)

51

Состояние, сопровождающееся изменением или потерей чувства собственного «я». Длительная деперсонализация весьма мучительна и часто приводит к суицидам.

(обратно)

52

Спокойной ночи (валл.).

(обратно)

53

Ежегодный фестиваль валлийских бардов — певцов, музыкантов и поэтов, организуемый в Уэльсе с целью поддержания и развития национальных литературных и музыкальных традиций.

(обратно)

54

Мера объема жидкостей; равна четверти пинты, или 142 мл.

(обратно)

55

Что я должен? (нем.)

(обратно)

56

Не забывайтесь! (нем.)

(обратно)

57

Все вон отсюда! (нем.)

(обратно)

58

На этом месте (лат.).

(обратно)

59

Старая любящая супружеская пара в одноименной балладе Г. Вудфолла (1735).

(обратно)

60

В суть дела (лат.).

(обратно)

61

Давид ап Гуилим (ок. 1325 — ок. 1380) — один из величайших поэтов, писавших на валлийском языке.

(обратно)