Литвек - электронная библиотека >> Дженнифер Уайнер >> Современные любовные романы >> Чужая роль >> страница 106
class="stanza">
      Я сердце твое в своем сердце ношу,
      и в сердце моем твое сердце живет,
      куда ни пойду я, за что ни возьмусь,
      всегда и везде ты со мной, ты во мне,
      во всем ты со мной, дорогая.
      Я судьбы не боюсь — ведь судьба моя ты,
      и не жажду миров — ты мой мир, ты мой свет,
      лунный блеск на воде, солнца песнь — это ты, —
      ты во всем и везде, дорогая.

И тут у нее перехватило горло. Но Льюис ободряюще кивал, и Элла улыбалась сквозь слезы, и отец, подняв очки на лоб, неловко вытирал глаза, а гости смотрели на нее выжидательно. У Роуз дрожали губы. Мэгги вдруг показалось, что в заднем ряду маячит призрак матери: знакомая красная помада на губах, золотые серьги… Наверное, мать тоже любовалась дочерьми, зная, что, несмотря на все несчастья, они выросли умными, храбрыми, красивыми и очень дружными. Что Роуз всегда будет желать добра Мэгги, а Мэгги всегда будет желать добра Роуз.

«Дыши», — велела себе Мэгги и продолжила:


      Это тайна всех тайн, всех бутонов бутон,
      корень дерева жизни и небо небес,
      сердцевина всех почек, надежда надежд,
      самой дерзостной мысли стремительный бег,
      что всегда ты со мной, ты во всем и везде, дорогая.
      Это чудо, что звездам упасть не дает,
      то, что в сердце моем твое сердце живет.

Мэгги улыбнулась собравшимся, улыбнулась сестре, и на миг ей словно открылось будущее: дом, дети, которые родятся у Роуз и Саймона, летние месяцы, когда они будут гостить у нее и Эллы во Флориде, где будут купаться все вместе: Роуз, Мэгги, Элла, Саймон и дети — в большом голубом бассейне, под ярким солнцем, а по ночам будут сворачиваться калачиком на постели Эммы, все трое, рядом, бок о бок, пока не уснут.

— Каммингс, — заключила она, твердо зная, что сумела, смогла, что гости не сводят с нее глаз и что каждое слово было произнесено именно так, как следовало. Что она, Мэгги Феллер, сделала все как надо.

Примечания

1

Члены группы поддержки школьных спортивных команд: девушки в коротеньких платьях, с султанами из перьев в руках, подбадривающие игроков криками и прыжками.

(обратно)

2

Психоаналитик (жарг. англ.).

(обратно)

3

Средство для разглаживания морщин.

(обратно)

4

В Нью-Йорке под р. Гудзон. Соединяет Манхэттен со штатом Нью-Джерси.

(обратно)

5

Жаропонижающее и болеутоляющее средство.

(обратно)

6

Лапушка (англ.).

(обратно)

7

Продукция известных кондитерских фирм.

(обратно)

8

Персонаж серии детских книг писательницы Кэролин Ким, юная детектив-любитель.

(обратно)

9

Автор книг по кулинарии.

(обратно)

10

Еврейский поминальный ритуал.

(обратно)

11

Филадельфийская баскетбольная команда.

(обратно)

12

Модельная обувь фирмы «Вулверин уорлд уайд».

(обратно)

13

Известные телеведущие.

(обратно)

14

Американский характерный актер, которому удавались как комические, так и драматические роли.

(обратно)

15

Кольцо с эмблемой средней школы и датой ее окончания.

(обратно)

16

Одна из первых участниц группы «Спайс герлз». Покинула группу в 1998 г.

(обратно)

17

Американский певец, звезда 50-60-х гг. XX века.

(обратно)

18

Национальное еврейское блюдо — лапша с гусиным жиром, залитая взбитыми яйцами.

(обратно)

19

Американский радиожурналист, ведущий популярного политического шоу.

(обратно)

20

Персонаж повести Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине».

(обратно)

21

Футбольная команда Филадельфии.

(обратно)

22

Известный борец за права женщин.

(обратно)

23

«Гудвил индастриз» — известная благотворительная организация.

(обратно)

24

Копия платья по авторской модели.

(обратно)

25

Еврейский религиозный праздник.

(обратно)

26

Дикая чилийская гречиха.

(обратно)

27

Стол для сохранения пищи в горячем состоянии.

(обратно)

28

«Зеленая сумка».

(обратно)

29

Сатирический кинофильм, название которого позже взяла известная музыкальная группа.

(обратно)

30

Откидывающееся кожаное кресло на стальной раме, с подголовником и отдельной кожаной скамеечкой для ног. Создано известным дизайнером Ч. Имсом в 1978 г.

(обратно)

31

Совершеннолетие у еврейских мальчиков празднуется в тринадцать лет.

(обратно)

32

Устройство для уборки собачьих фекалий из публичных мест.

(обратно)

33

«Вью» в пер. с англ. — «вид». Здесь: название телешоу.

(обратно)

34

Брюс Дженнер — атлет, олимпийский чемпион, известный общественный деятель.

(обратно)

35

Вовремя (англ.).

(обратно)

36

Юмористический афоризм, известный во многих странах как закон бутерброда, всегда падающего маслом вниз.

(обратно)

37

Перевод Е.Ф. Левиной.

(обратно)

38

«Сакс» — фешенебельный дорогой магазин.

(обратно)

39

«Кей-март» — сеть недорогих универсальных магазинов.

(обратно)

40

Элизабет Бишоп. Одно искусство. Перевод Е.Ф. Левиной.

(обратно)

41

Вид брейк-данса с полуспущенными штанами.

(обратно)

42

Жена известного американского религиозного проповедника, одно время ведущего популярной телепрограммы.

(обратно)

43

Компания (идиш).

(обратно)

44

Празднование совершеннолетия для девочек (евр.).

(обратно)

45

Танец с элементами акробатики.

(обратно)

46

Женская организация, основанная в южных штатах в конце 80-х гг. прошлого столетия с целью преобразования общества.

(обратно)

47

Особого рода футляры со свитками Торы внутри.

(обратно)

48

Персонаж фантастического телесериала «Звездный путь», невозмутимо-спокойный полуземлянин-полуинопланетянин с