Поскольку телевизор выдрессировал миссис Рэнсом, она знала, как следует переносить жизненные утраты и как горевать, поэтому она выдержала положенную паузу: дала себе поскорбеть вволю, примириться с потерей — в общем, с точки зрения вдовства не сделала ни одного неверного шага.
Когда она оглядывается на прошлое, ей кажется, что кража и все с ней связанное были, так сказать, годами учения. Теперь, думает она, пора и приступить.
Примечания
1
«Так поступают все женщины» (итал.) (Здесь и далее — прим. перев.)
(обратно)
2
Нэсби — селение в Англии, около которого 14 июня 1645 г. парламентская армия О. Кромвеля разгромила войска короля Карла I.
(обратно)
3
Имеется в виду пьеса Гарольда Пинтера «Сторож».
(обратно)
4
Одна из крупнейших в Великобритании и мире банковских и финансовых групп.
(обратно)
5
Георг Шолти (1912–1997) — английский дирижер венгерского происхождения.
(обратно)
6
Артур Рэнсом (1884–1967) — английский детский писатель, автор приключенческой серии «Ласточки и Амазонки».
(обратно)
7
Популярный у молодежи многосерийный — более 400 эпизодов — американский комедийный мультипликационный телесериал.
(обратно)
8
Ношение академических шарфов — традиция многих британских и ирландских колледжей и университетов; студенты и выпускники носят их в знак гордости своим учебным заведением.
(обратно)
9
Премии герцога Эдинбургского (учреждена в 1956 г.) удостаиваются за личное развитие учащиеся в возрасте от 14 до 24 лет.
(обратно)
10
Исторический район Лондона в Вестминстере: расположен в северо-западной части центрального Лондона, одном из самых престижных районов.
(обратно)
11
Бескаркасная или модульная, заполненная гранулами насыпная мебель, легко принимающая форму тела.
(обратно)
12
Евангелие от Матфея. 6:19–21, 24.
(обратно)
13
Эйлсбери — город, входящий в состав Лондонского пригородного пояса.
(обратно)
14
«Пощади, мой хороший, прости за ошибку влюбленного…» (итал.).
(обратно)
15
О Боже… О Боже (итал.).
(обратно)
16
За мной (франц.).
(обратно)
17
Фирма по производству латексных изделий.
(обратно)
18
От лат. imprimatur — букв.: дозволено к печати.
(обратно)
19
Клаудио Аббадо (р. 1933) — дирижер итальянского происхождения.
(обратно)
20
Жан Люсьен Адольф Жюльен (1845–1932) — французский музыковед, среди прочих композиторов писавший и о композиторе Антонио Саккини.
(обратно)
21
Список всех произведений Моцарта, составленный Людвигом фон Кёхелем в 1862 г. и опубликованный под заголовком «Полный хронологический и тематический каталог музыкальных произведений Вольфганга Амадея Моцарта».
(обратно)
22
Лана Тёрнер (1921–1974) — голливудская кинозвезда.
(обратно)