Литвек - электронная библиотека >> Алан Беннетт >> Современная проза >> Голы и босы >> страница 20
Поскольку телевизор выдрессировал миссис Рэнсом, она знала, как следует переносить жизненные утраты и как горевать, поэтому она выдержала положенную паузу: дала себе поскорбеть вволю, примириться с потерей — в общем, с точки зрения вдовства не сделала ни одного неверного шага.

Когда она оглядывается на прошлое, ей кажется, что кража и все с ней связанное были, так сказать, годами учения. Теперь, думает она, пора и приступить.

Примечания

1

«Так поступают все женщины» (итал.) (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

2

Нэсби — селение в Англии, около которого 14 июня 1645 г. парламентская армия О. Кромвеля разгромила войска короля Карла I.

(обратно)

3

Имеется в виду пьеса Гарольда Пинтера «Сторож».

(обратно)

4

Одна из крупнейших в Великобритании и мире банковских и финансовых групп.

(обратно)

5

Георг Шолти (1912–1997) — английский дирижер венгерского происхождения.

(обратно)

6

Артур Рэнсом (1884–1967) — английский детский писатель, автор приключенческой серии «Ласточки и Амазонки».

(обратно)

7

Популярный у молодежи многосерийный — более 400 эпизодов — американский комедийный мультипликационный телесериал.

(обратно)

8

Ношение академических шарфов — традиция многих британских и ирландских колледжей и университетов; студенты и выпускники носят их в знак гордости своим учебным заведением.

(обратно)

9

Премии герцога Эдинбургского (учреждена в 1956 г.) удостаиваются за личное развитие учащиеся в возрасте от 14 до 24 лет.

(обратно)

10

Исторический район Лондона в Вестминстере: расположен в северо-западной части центрального Лондона, одном из самых престижных районов.

(обратно)

11

Бескаркасная или модульная, заполненная гранулами насыпная мебель, легко принимающая форму тела.

(обратно)

12

Евангелие от Матфея. 6:19–21, 24.

(обратно)

13

Эйлсбери — город, входящий в состав Лондонского пригородного пояса.

(обратно)

14

«Пощади, мой хороший, прости за ошибку влюбленного…» (итал.).

(обратно)

15

О Боже… О Боже (итал.).

(обратно)

16

За мной (франц.).

(обратно)

17

Фирма по производству латексных изделий.

(обратно)

18

От лат. imprimatur — букв.: дозволено к печати.

(обратно)

19

Клаудио Аббадо (р. 1933) — дирижер итальянского происхождения.

(обратно)

20

Жан Люсьен Адольф Жюльен (1845–1932) — французский музыковед, среди прочих композиторов писавший и о композиторе Антонио Саккини.

(обратно)

21

Список всех произведений Моцарта, составленный Людвигом фон Кёхелем в 1862 г. и опубликованный под заголовком «Полный хронологический и тематический каталог музыкальных произведений Вольфганга Амадея Моцарта».

(обратно)

22

Лана Тёрнер (1921–1974) — голливудская кинозвезда.

(обратно)