Литвек - электронная библиотека >> Пол Боулз >> Современная проза >> Замерзшие поля >> страница 49
сила! (исп.).

(обратно)

33

Ясное дело (исп.).

(обратно)

34

Усадьба (исп.).

(обратно)

35

Сапота (илама) — фрукт, распространенный в Центральной Америке.

(обратно)

36

Зд. — сейчас увидим (исп.).

(обратно)

37

Метис (исп.).

(обратно)

38

Зд.: Сам знаешь, парень… ешь. (исп.).

(обратно)

39

Ведовство (исп.).

(обратно)

40

Квартал домов терпимости в Фесе.

(обратно)

41

Да, еще бы (фр.).

(обратно)

42

Зд.: О, не беспокойтесь! (фр.).

(обратно)

43

Эта девушка (фр.).

(обратно)

44

Конечно же (фр.).

(обратно)

45

3д.: Хватит, пошли! Пока не сбежал! (фр.).

(обратно)

46

Слова Макбета из 2-ой сцены II акта трагедии У. Шекспира Макбет

(обратно)

47

Филипп Вилье де Лиль Адам (1838–1889) — французский прозаик и драматург; Джордж Борроу (1803–1881) — английский писатель, автор книг о цыганах, в том числе — Цыганский господин» (1857); Эрнест Псикари (1883–1914) — французский романист.

(обратно)

48

Линия нью-йоркского метрополитена, соединяющая Бруклин, Куинс, Манхэттен и Бронкс.

(обратно)

49

Шарль Бодлер. Искусственный рай. Перевод В. Лихтенштадта.

(обратно)

50

Спасайся, кто может (фр.).

(обратно)

51

Во времени, что здесь течет, больше нет часов, но… (фр.).

(обратно)

52

Но столько покоя… (фр.).

(обратно)

53

Зд.: Дай хлебушка (исп.).

(обратно)

54

Чего пристал? (исп.).

(обратно)

55

Несчастный старик (фр.).

(обратно)

56

Вполголоса (ит).

(обратно)

57

Грузовичок (исп.).

(обратно)

58

Спроси их (исп.).

(обратно)

59

Во времени, что здесь течет, больше нет часов, но праздность чудесна. (фр.)

(обратно)

60

В таком случае (исп.).

(обратно)

61

Очень грустно (исп.).

(обратно)

62

Есть тут кто-нибудь? (исп.).

(обратно)

63

Какой ты грубый! Мудак! (исп.).

(обратно)

64

Плесните (исп.).

(обратно)

65

Слава Богу (исп.).

(обратно)

66

Что это с собаками? (исп.).

(обратно)

67

Стаканчик (исп.).

(обратно)

68

Если хочешь… Что ты пьешь? (исп.).

(обратно)

69

Верно? (исп.).

(обратно)

70

Усами (исп.).

(обратно)

71

Есть, мои генерал (исп.).

(обратно)

72

День за днем (исп.).

(обратно)

73

Он что-то со мной сделал; не знаю… (исп.).

(обратно)

74

Эй! Эй! Гуахирское фанданго! (исп.).

(обратно)

75

Я вас всех убью! Всех! (исп.).

(обратно)

76

Братья (исп.).

(обратно)

77

Уеду в Гарагуа (исп.).

(обратно)

78

Еще раз! (исп.).

(обратно)

79

Полдень (исп.).

(обратно)