Литвек - электронная библиотека >> Валерио Массимо Манфреди >> Исторический детектив >> Оракул мертвых >> страница 95
цитируются по переводу Розы Кальцекки-Онести.

В.М.М.

Примечания

1

Пер. В. Жуковского.

(обратно)

2

Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая, 13–19. (Пер. В. Жуковского.)

(обратно)

3

Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая, 24–29. (Пер. В. Жуковского.)

(обратно)

4

Любовь моя (греч.).

(обратно)

5

Пока, золото мое (греч.).

(обратно)

6

Пожалуйста, скажи мне (англ.).

(обратно)

7

Паспорт, пожалуйста (греч.).

(обратно)

8

Простите (англ.).

(обратно)

9

Четки (греч.).

(обратно)

10

Священника (греч.).

(обратно)

11

Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая. (Пер. В. Жуковского.)

(обратно)

12

Летний ветер в Греции, обычно дует в сторону Эгейских островов.

(обратно)

13

Мифическое догреческое население Греции.

(обратно)

14

В одном из вариантов греческой мифологии Кера — богиня насильственной смерти.

(обратно)

15

Бык (греч.). — Примеч. пер.

(обратно)

16

Мясо или рыба на решетке, шашлык.

(обратно)

17

Гомер. Одиссея. Песнь одиннадцатая, 58. (Пер. В. Жуковского.)

(обратно)

18

Глазунью (греч.).

(обратно)

19

Остатки сладки (лат.).

(обратно)

20

В хвосте яд (лат.).

(обратно)

21

Ожидаемое время поиска: восемь минут (англ.).

(обратно)

22

Геродот. «Оракул мертвых». Книга V, 92, 2 (англ.).

(обратно)

23

См. Мелисса (англ.).

(обратно)

24

Умершая жена Периандра (англ.).

(обратно)

25

Верно (англ.).

(обратно)

26

Не обнаружено. Идет поиск похожего выражения (англ.).

(обратно)

27

«Шато-Мутон», буквально означает «Замок барашка», посему сирот называли барашками.

(обратно)

28

Нет пророка в отечестве своем (лат.).

(обратно)

29

Афинская община (греч.).

(обратно)

30

Спокойной ночи (англ.).

(обратно)

31

Да, да, это он (греч.).

(обратно)

32

Игра слов: «fregata» — по-итальянски и «фрегат», и «надувательство».

(обратно)

33

Греческие полупартизаны-полубандиты, сражавшиеся против турецкого господства.

(обратно)

34

Александр Ипсиланти (1792–1828) — господарь Валахии и Молдавии, в 1816–1817 годах служил адъютантом русского императора Александра I. Возглавлял греческое революционное общество «Филики Этерия», сформировал повстанческую армию, поднял восстание, ставшее началом греческой национально-освободительной революции.

(обратно)

35

Прощайте, в добрый путь (греч.).

(обратно)

36

Гостиница? Гостиница, сэр? Трехзвездочная, четырехзвездочная, пятизвездочная, не проблема хорошая еда, никаких овец, хорошая цена… хорошенькие девушки, если хотите… (англ.)

(обратно)

37

Нет, спасибо (тур.).

(обратно)

38

Так называются боевики курдских вооруженных формирований, буквально: идущие на смерть.

(обратно)

39

Древний город этрусков примерно в семидесяти километрах от Рима.

(обратно)